J-pop 번역/그외2021. 12. 7. 16:10

ワンダーフォーゲル

僕が何千マイルも歩いたら
(보쿠가 난젠 마이루모 아루이타라)
내가 수천 마일만 걸었더니

手のひらから大事なものがこぼれ落ちた
(테노 히라카라 다이지나 모노가 코보레 오치타)
손바닥에서 중요한 것이 흘러내렸어

思いでのうた口ずさむ
(오모이데노 우타 구치즈사무)
그리운 노래를 흥얼거려

つながらない想いを 土に返した
(츠나가라나이 오모이오 츠치니 카에시타)
이어지지 않는 마음을 흙으로 돌려보냈어

土に返した
(츠치니 카에시타)
흙으로 돌려보냈어


今なんで曖昧な返事を返したの
(이마 난데 아이마이나 헨지오 카에시타노)
지금 왜 애매모호한 대답을 한거니

何故君はいつでも そんなに輝いてるの
(나제 키미와 이츠데모 손나니 카가야이테루노)
왜 넌 언제나 그렇게 빛날까

翼が生えた こんなにも
(츠바사가 하에타 콘나니모)
날개가 돋았어. 이렇게도

悩ましい僕らも 歩き続ける
(나야마시이 보쿠라모 아루키 츠즈케루)
고민스러운 우리도 계속 걸어다녀

歩き続ける
(아루키 츠즈케루)
계속 걸어다녀


つまらない日々を 小さな躰に
(츠마라나이 히비오 치이사나 카라다니)
볼일 없는 나날도 작은 몸에

すりつけても 減りはしない
(스리츠케테모 헤리와 시나이)
비벼 문질러 대도 줄어들지 않아

少し淋しくなるだけ
(스코시 사비시쿠나루다케)
조금 쓸쓸해질 뿐.


ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가

ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가


強い向かい風吹く
(츠요이 무카이 카제후쿠)
강한 맞바람이 불어


僕が何千マイルも歩いたら
(보쿠가 난젠 마이루모 아루이타라)
내가 수천 마일만 걸었더니

どうしようもない 僕のこと認めるのかい
(도-쇼-모나이 보쿠노 코토 미토메루노카이)
어쩔 수 없는 날 인정하는 거니

愛し合おう誰よりも
(아이시아오- 다레요리모)
사랑하자 누구보다도

水たまりは希望を 写している
(미즈타마리와 키보-오 우츠시테이루)
웅덩이는 희망을 묘사하고 있어

写している
(우츠시테이루)
그리고 있어


矢のように月日は過ぎて 僕が息絶えた時
(야노요오니 츠키히와 스기테 보쿠가 이키타에타 토키)
화살처럼 세월은 가고. 내가 숨이 넘어갔을 때

渡り鳥のように 何くわぬ顔で
(와타리도리노 요오니 난쿠와누 카오데)
철새처럼 시치미 떼고

飛び続けるのかい
(토비츠즈케루노카이)
계속 날아다니는거니


ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가

ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가

ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가

ハローもグッバイも
(하로-모 굿바이모)
헬로우도 굿바이도

サンキューも言わなくなって
(상큐-모 이와나쿠낫테)
땡큐도 말 안 하게 되고

こんなにもすれ違って
(콘나니모 스레치갓테)
이렇게나 스치고 지나가서

それぞれに歩いてゆく
(소레조레니 아루이테유쿠)
저마다 걸어가



Posted by 니꾸
J-pop 번역/Mr.children2021. 12. 2. 14:05

未完

さぁ行こうか 常識という壁を越え
(사아,이코-카 조-시키토유-카베오 코에)
자, 가볼까 상식이라는 벽을 넘어서

描くイメージはホームランボールの放物線
(에가쿠 이메-지와 호-무란 보-루노 호-부츠센)
그리는 인상은 홈런볼의 포물선

そのまま消えちゃうかもな
(소노마마 키에챠우카모나)
그대로 사라져 버릴지도 몰라

いいさ どの道いつか骨になっちまう
(이이사 도노 미치 이츠카 호네니 낫치마우)
괜찮아. 어차피 언젠가 뼈가 되어버려


思い通りに いかないことがほとんどで
(오모이 토-리니 이카나이 코토가 호톤도데)
마음먹은 대로 되지 않는 경우가 대부분

無理に足掻けば囚われの身の動物園
(무리니 아가케바 토라와레노 미노 도-부츠엔)
억지로 발버둥치면 사로잡힌 몸의 동물원

いつか逃げ出してやるのにな
(이츠카 니게다시테야루노니나)
언젠가 도망쳐 버릴 텐데 말이지

尖らせた八重歯 その日までしまう
(토가라세타 야에바 소노 히마데 시마우)
뾰족했던 덧니 그날까지 가지고 있어


離れたり近づいたりして 当てずっぽうのパスワード
(하나레타리 치카즈이타리시테 아테즛포-노 파스와-도)
멀어지거나 가까워졌다하면서 짐작대로의 패스워드 

あと少しでロックは解除出来るはず
(아토 스코시 롯쿠와 카이조데키루하즈)
조금 있으면 잠금을 해제할 수 있을텐데

そう言い聞かせて狙うお宝
(소-이이키카세테 네라우 오타카라)
그렇게 타일러서 노리는 보물


「いっそ飛べない鳥の羽なんか もがれちまえばいい」
(잇소 토베나이 토리노 하네난카 모가레치마에바이이)
"차라리 날지 못하는 새의 날개 따윈 떼버리면 돼"

そう ぼやいてみたって未来は手を差し出しちゃくれない
(소-보야이테미탓테 미라이와 테오 사시다시챠쿠레나이)
그렇게 투덜거려 봤자 미래는 손을 내밀지도 않아

ここがどこだとしても
(코코가 도코다토시테모)
여기가 어디든

まだ出口まで遠くても
(마다 데구치마데 토오쿠테모)
아직 출구까지 멀어도 

そのぬかるみを越え きっと辿り着く
(소노 누카루미오 코에 킷토 타도리츠쿠)
그 진창을 넘어 분명 다다를 거야 

胸の中の約束の場所へ
(무네노 나카노 야쿠소쿠노 바쇼에)
가슴 속 약속의 장소로


ヘッドフォン フルボリューム 地下鉄のホームで
(헷도폰 후루부류-무 치카테츠노 호-무데)
헤드폰 불륨을 최대로 올려서 지하철 홈에서

目をギラつかす資本主義者の巣窟へ
(메오 기라츠카스 시혼슈기노 소우쿠츠에)
눈을 번뜩이는 자본주의자의 소굴로

迷い込んできた鳥が
(마요이콘데키타 토리가)
망설여진 새가

出口を探して飛び廻ってる
(데구치오 사가시테 토비마왓테루)
출구를 찾아 날아다니고 있어


暴れたり 叫んだりして 噛みついてみんのはどう?
(아와레타리 사켄다리시테 카미츠이테 민노와 도-)
날뛰고 소리치며 깨물어보는 건 어때?

満ち足りた顔して見えても 実際みんな退屈そうだから
(미치타리타 가오시테 미에테모 짓사이 민나 타이쿠츠소-다카라)
흡족해 보여도 막상 다들 심심해 보이니까


さぁユニフォームを脱いで自由を手にしたらいい
(사- 유니포-무오 누이데 지유-오 테니 시타라이이)
이제 유니폼을 벗고 자유를 얻으면 돼

例えば僕は武将で慕った家来が寝返ったって良い
(타도에바 보쿠와 부쇼-데 시탓타 케라이가 네가엣탓테 이이)
이를테면 내가 우두머리고 따르던 신하가 배반해도 돼

僕が誰だとしても
(보쿠가 다레다토시테모)
내가 누구든

みんな遠くで笑っていても
(민나 토오쿠데 와랏테이테모)
다들 멀리서 비웃고 있어도

自分が誰よりちゃんと分かってる
(지분가 다레요리 챵토 와캇테루)
내가 누구보다 잘 알아

胸の中の約束の場所を
(무네노 나카노 야쿠소쿠노 바쇼오)
가슴 속 약속의 장소를 


「いっそ飛べない鳥の羽なんか もがれちまえばいい」
(잇소 토베나이 토리노 하네난카 모가레치마에바이이)
"차라리 날지 못하는 새의 날개 따윈 떼버리면 돼"

そう ほざいてみたって試練は手を緩めちゃくれない
(소-호자이테미탓테 시렌와 테오 유루메챠쿠레나이)
그렇게 가만 있어봤자 시련은 손에서 놓게 하지 않아

だから もうユニフォームを脱いで 脱いで
(다카라 모- 유니포-무오 누이데 누이데)
그러니 이제 유니폼을 벗고, 벗어서

自由 自由 自由!!
(지유- 지유- 지유-)
자유 자유 자유!!

今日も僕は昇ってく
(쿄-모 보쿠와 노봇테쿠)
오늘도 나는 높이 올라가
 
時に下り また昇る
(토키니 쿠다리 마타 노보루)
가끔 내려오고 다시 올라가

繰り返しながら いつか辿り着く
(쿠리카에시나가라 이츠카 타도리 츠쿠)
되뇌이면서 언젠가 다달해

胸の中の約束の場所へ
(무네노 나카노 야쿠소쿠노 바쇼에)
가슴 속 약속의 장소로


さぁ行こう 常識という壁を越え
(사아,이코-카 조-시키토유-카베오 코에)
자, 가볼까 상식이라는 벽을 넘어서

描くイメージは果てなく伸びる放物線
(에가쿠 이메-지와 하테나쿠 노비루 호-부츠센)
그리는 인상은 끝없이 뻗어나가는 포물선

未来へ続く扉
(미라이에 츠즈쿠 토비라)
미래로 이어지는 문

相変わらず僕はノックし続ける
(아이카와라즈 보쿠와 놋쿠시 츠즈케루)
나는 변함없이 계속 노크해

し続ける
(시 츠즈케루)
계속 노크해


'J-pop 번역 > Mr.children' 카테고리의 다른 글

跳べ(뛰어)가사 번역 -mr.children  (0) 2021.05.18
Posted by 니꾸
사카낙션2021. 11. 30. 20:40

CM의 출연이 정해졌을 때 심경은

최근에 환경의 변화로 인해서, 저희뿐만 아니라 뮤지션 모두 라이브를 할 수 없게 되어버려서요. 온라인 라이브로 옮겨갈 때 불안하기도 했죠. "어떻게 표현할 것인가?" 이런 부분뿐만이 아니라 "사무적으로써도 잘 될 것인가?" 이런 과제도    있고. 그러던 중 산텐제약이 『SAKANAQUARIUM光ONLINE』에 협찬해주신다는 이야기를 들었습니다. 처음에는 깜짝 놀랐는데, 산텐제약이 문화에 관심이 많은 기업이라는 것을 알고는 굉장히 용기를 얻었거든요. 게다가 이렇게 CM의 일로 발전해 간 것은 어떤 의미에서 "건전"하다라고 생각했어요. 이번과 같은 이야기가 결합된다는 것은 매우 감사한 일이라고 생각했고, 미래를 느꼈어요.

*사카낙션이 2020년 8월에 개최한 온라인 라이브. 총 6만명이 시청했다.

산테FX의 기존 광고 이미지에 대해

우선 생각나는 것은, 그 배우분의 "왔다-앗!"입니다. 저 같은 경우에는 "왔다-앗!"이 아닌 "왔다."인데 그걸 말할 수 있어서 기쁘네요. 초중학생 시절 광고를 보고 있던 제 자신을 가르쳐 주고 싶습니다. "너도 언젠가 그 광고에 나올 거야" 라고 (웃음)

신CM에서는 뜨거운 "왔다-앗"가 조용하게 야심을 높이는 "왔다."로 업데이트됐다. 새로운 일상 속에서 느꼈던 "야심찬 순간"은

표현하는 자리로서 저희는 음악을 만드는 것과 라이브를 하는 것이 큰 축이었는데, 그 하나를 완전히 잃어서 마음적으로는 굉장히 불안했어요. 그렇지만, 수습을 기다리는 것이 아닌, "지금 이 세계에서 어떤 표현을 해 나갈 수 있을까?" 라고 생각하기 시작했을 때에, 어떤 종류의 "왔다."라고 해야하나. 앞을 향한 실감이 있었고, 그때 야심이 높아지는 순간이    있었죠.

역경 속이야말로 기회가 있었다고

다 똑같은 환경이야, 다 같은 출발선에 섰다고. 여기서부터는 스스로 길을 개척해 나갈 수 있구나라고 생각했을 때, 두근거리는 자신이 있었고, 그것을 깨달았을 때에 하나 스위치가 켜진 것 같습니다.

이번처럼 CM악곡을 써내려가는 것과, 평소 곡을 만들 때의 차이는

많은 사람들이 들을 기회가 있는 악곡과 저희들의 음악을 좋아하는 사람들이 들을 수 있는 악곡은 역시 방향성이 조금 다르지 않나 생각합니다. 단지, 어느 쪽이든 "발버둥"이라고 할까, 그 발버둥치는 방법의 차이일까라고. 우리들은 언제나 "좋은 위화감"이라고 하는 것을 소중히 하고 있습니다만, 그것을 이번 악곡에도 잘 혼합하는 것은 의식하고 있었습니다.


https://www.santen.co.jp/ja/healthcare/eye/products/otc/sante_fx/sakanaction/

Posted by 니꾸
사카낙션/어댑트2021. 11. 30. 20:26

プラトー

0時以降の二人は
(레-지이코-노 후타리와)
0시 이후 두 사람은

今日と明日を曖昧にしてる
(교-토 아스오 아이마이니 시테루)
오늘과 내일을 애매하게 있어

冷蔵庫のノイズが
(레-조-코노 노이즈가)
냉장고의 노이즈가

外の雨も曖昧にしてる 
(소토노 아메모 아이마이니 시테루)
밖에 비도 애매하게 해


0時以降の二人は
(레-지이코-노 후타리와)
0시 이후 두 사람은

半分透明になってしまって
(한분토우메이니 낫테시맛테)
반투명해져버려서

真夜中
(마요나카)
한밤중에도

眠れなくなった
(네무레나쿠낫타)
잠을 이루지 못하게 되었어

冴えたり曇ったり
(사에타리 쿠못타리)
맑거나 흐리거나

行ったり来たりして 
(잇타리 키타리시테)
왔다 갔다해서


この夜は
(코노 요루와)
이 밤은

目を閉じて見た幻
(메오 토지테 미타 마보로시 )
눈을 감고 본 환상

いつか
(이츠카)
언젠가

君と話せたら
(키미토 하나세타라)
너와 얘기 할 수 있으면

僕が今感じてる
(보쿠가 이마 칸지테루)
내가 지금 느끼고 있는

この雰囲気を
(코노 후인키오)
이 분위기를

いつか
(이츠카)
언젠가

言葉に変えるから 
(코토바니 카에루카라)
말로 바꿀테니까


平成線の夜は
(헤이세이센노 요루와)
헤이세이선의 밤은

息を吸って吐いてるだけです
(이키오 슷테하이테루다케데스)
숨을 들이마시고 내쉴 뿐이에요

蛍光灯のノイズが
(케이코-토-노 노이즈가)
형광등의노이즈가

幸せさえも点滅させてる 
(시아와세사에모 텐메츠사세테루)
행복마저 깜빡이고 있어


平成線の夜は
(헤이세이센노 요루와)
헤이세이선의 밤은

一回二人を冷静にして
(잇카이 후타리오 레-세-니 시테)
한 번, 두사람은 냉정하게

頭の中
(아타마노 나카)
머릿속을

掻き回す罠
(카키마와스 와나)
휘젖는 올가미

垂れたり濁ったり
(타레타리 니곳타리)
늘어졌다가 탁했다가

行ったり来たりして 
(잇타리 키타리시테)
가거나 오거나해서


僕はまだ
(보쿠와 마다)
나는 아직

多分まだ
(타분 마다)
아마 아직도 

目を閉じてる
(메오 토지테루)
눈을 감고 있어

だから今
(다카라 이마)
그러니 지금,

笑えるのか
(와라에루노카)
웃을 수 있을까

この風が悲しい言葉に
(코노 카제가 카나시이 코토바니)
이 바람이 슬픈 말로

聴こえても
(키코에테모)
들려도

いつか
언젠가

それを変えるから 
그걸 바꿀테니까


この夜は
(코노 요루와)
이 밤은

目を閉じて見た幻
(메오 토지테 미타 마보로시 )
눈을 감고 본 환상

いつか
(이츠카)
언젠가 

君と話せたら
(키미토 하나세타라)
너와 얘기 할 수 있으면

僕が今感じてる
(보쿠가 이마 칸지테루)
내가 지금 느끼고 있는

この雰囲気を
(코노 후인키오)
이 분위기를

いつか
(이츠카)
언젠가

言葉に変えるから 
(코토바니 카에루카라)
말로 바꿀테니까

-

https://www.santen.co.jp/ja/healthcare/eye/products/otc/sante_fx/sakanaction/



Posted by 니꾸
혼잣말2021. 11. 22. 00:25

(본 뒤 낙서한거)

돈 없어서 잠깐 NF 종료했는데 하필 10월에 해서... NF 회원 특전으로 안보고 통상으로 봤습니다

신곡 엄청 많아서 개인적으로 대만족 . 이치로 멋있고 간지. 가사도 붙어있으니깐 아카이브 보면서 미리 번역할까 생각중입니다 

참고로 앨범은 3월 22일날 나온다네요 834.194처럼 밀릴수도 있지만 

3년만의 앨범~ 

'혼잣말' 카테고리의 다른 글

공지  (1) 2023.05.19
0602  (0) 2022.06.02
새해 복 많이 받으세요  (0) 2021.01.01
0927  (2) 2019.09.27
0910  (0) 2019.09.10
Posted by 니꾸
사카낙션2021. 10. 22. 19:30

사카낙션에 의한 앨범 2작품에 걸친 새로운 프로젝트가 시동.
제 1장【어댑트(adapt)】”적응”、제2장【어플라이(apply)】”응용”으로 구성된 2개의 시리즈로 구성된다.

제 1장 【어댑트】는, 2021년11월부터 내년 봄에 걸쳐 전개되어 11월 20일,21일의 2일간 행해지는 온라인 라이브로부터 막을 올린다.
앨범 「어댑트」에 수록되는 악곡이 처음 선보이고, 이후 아레나 투어 콘셉트도 이 온라인 라이브에서 미리 체험할 수 있다.
온라인 라이브의 흐름을 잇는 2021년 12월부터 시작되는 2년 만의 아레나 투어는 코로나 화로의 리얼 라이브에 적합한 사운드 시스템 등으로 제공된다.
그리고, 내년 봄의 컨셉 앨범 「어댑트」의 릴리스로, 제 1장【어댑트】를 매듭짓고, 제 2장【어플라이】로 이행해 간다.

프로젝트에 관련된 모든 라이브 연출과 영상 디렉션을 다나카 유스케, 스타일링을 미타 신이치, 헤어 메이크업을 네모토 아사미가 맡았다.
또, 근년의 사카낙션의 재킷 아트 워크나, 머천다이징의 디자인을 다루는 히라바야시 나오미가 프로젝트 전반에 관련되는 아트 디렉션을 실시한다.

사카낙션이 코로나화로 찾아낸 새로운 음악 표현인 온라인 라이브.
전작 'SAKANAQUARIUM 히카리 ONLINE'에서 펼친 온라인에서만 할 수 있는 표현을 [어댑트]라는 컨셉으로 그리는 이틀이 된다.

이번 온라인 라이브에서 첫선을 보이는 콘셉트 앨범 어댑트 수록 신곡.
발매되는 순간에 반복해서 악곡을 들을 수 있는 현대에
온라인 라이브라고 하는 특수한 시청 환경에서 청취자들은"신곡"을 어떻게 느낄까.
라이브 표현·체험을 통해서, 당연하게 여겨져 온 음악을 듣는 방법, 즐기는 방법을 되묻는다.

(SAKANAQUARIUM 어댑트 ONLINE 설명)

 

'SAKANAQUARIUM 어댑트 ONLINE'의 콘셉트를 리얼한 라이브 공간에서 표현하는 2년 만의 전국 투어

온라인 라이브로 선행해 피로된 신곡을 포함한 새로운 사카낙션의 음악 표현을 처음으로 생(리얼)의 현장에서 확인할 수 있다.리얼의 장이기 때문에 가능한"체감"에 중점을 둔 기획 설계의 연출이나 음향을 통해서, 코로나화에서의 라이브에 적절한 즐기는 방법을 제안한다.

음향면에서는 객석 아레나 내 등에 일반 라이브보다 스피커를 증설함으로써 음향적 사각지대를 줄이고 어느 좌석에서나 소리를 즐길 수 있는 SPEAKER+(스피커 플러스) 공연이 된다.

(SAKANAQUARIUM 어댑트 ONLINE 설명)

(참고로 릴리즈는 내년 봄입니다. 자세한 것은 후일 발표)

사이트 주소:https://sakanaction.jp/feature/project_adapt

Posted by 니꾸
사카낙션2021. 9. 27. 21:13

사카낙션이 작사,작곡한 신곡 "쇼크!"가 극장판 "루팡의 딸"의 주제가가 됐습니다.
영화는 10월 15일 (금)부터 전국 개봉됩니다.

악곡 발매에 대한 정보는 가까운 시일내에 알려드릴테니, 우선은 주제가 특별 영상, 그리고 영화관에서 "쇼크!"를 즐겨주시면 고맙겠습니다.


주제가 특별영상은, 작품공식Twitter에서 확인해주십시오.

■야마구치 이치로 코멘트
드라마판에서 "모스"를 채용해 주신 흐름으로, 이번 영화에서도 주제가의 이야기를 해주셔서, 매우 영광스럽게 생각합니다. 

내년 결성 15주년을 맞아 자신다움의 틀에 얽매이지 않고, 새로운 음악에 도전하고 싶었던 시기에 극장판 "루팡의 딸"의 세계관에 맞는 악곡이 무엇인지를 밴드에서 토론하면서 제작함으로써 매우 만족스러운 작품을 만들 수 있었습니다.

작품을 만드는 데에는 너무 어려운 상황에서, 스탭, 배역 여러분이 고심해서 만들어 낸 "극장판 루팡의 딸"과 사카낙션이 만든 "쇼크!"가 좋은 의미에서의 위화감이나 왜곡을 가지고 혼합되어 주었으면 합니다. 

영화관에서 꼭 즐겨주세요.

-

방금 나온 신곡입니다! 작년과 이번년도에도 신곡은 여럿 나왔지만 전부 풀지않았는데요 이번에는 악곡 발매가 충분히 될것같아 기쁩니다!! 사카낙션 첫 재즈풍 곡이네요! 개인적으로 재즈풍을 매우 좋아하는지라 기대가 매우 크네요!!! 

Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2021. 9. 20. 13:36

完全無欠のロックンローラー

(台詞)
(대사)
ナァ皆 オレってビッグ(Yeah)
여어 모두들, 난 Big이지? (Yeah)

よ〜し ナァ皆 オレってグレイト(Yeah)
(요~시 나아 민나 오렛테 구레이토)
좋~아 여어 모두들, 난 Great지? (Yeah)

よ〜し そこんとこヨロシク
(요~시 소콘토코 요로시쿠)
좋~아 거기 잘 부탁해


 一、朝も早よから髪の乱れを せっせとせっせと整える
(이치 아사모 하요카라 카미노 미다레오 셋세토 셋세토 토토노에루)
하나, 아침 일찍부터 흐트러진 머리를 부지런히 정리해 

ポマードベッチョリ クールでバッチリ
(포마-도 밧쵸리 쿠-루데 밧치리)
포마드 완벽. 쿨하게 완벽.

Aちゃんになりすます
(A쨩니 나리스마스)
A짱 행세를 해 

「オレに女はいらないぜ」(ふられふられた何百人)
(오레니 온나와 이라나이제 후라레 후라레타 난햐쿠닌)
"나한테 여자는 필요없어" (차이고 차인 몇백명)

俺はスーパースター・ロックンローラー
(오레와 스-파-스타- 롯쿤로-라)
나는 슈퍼스타 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


バカにするなや ツッパリねえちゃん
(바카니 스루나야 츳파리 네-쨩)
바보 취급하지 마. 불량한 누님


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

ナァ皆 オレって バリバリか?
(나아 민나 오렛테 바리바리카)
여어, 모두들. 난 완벽하지?


二、昼は「750」ブッとばし マブイねえちゃん誘ったら
(니 히루와 나나햐쿠고주-풋토바시 마부이네-쨩 사솟타라)
둘, 낮에는 "750" 푹 치고 아리따운 누님을 꼬시면

恐いにいちゃん 横からでてきて
(코와이 니이쨩 요코카라 데테키테)
무서운 형이 옆에서 나와서

(オレの女になにすんな〜)
(오레노 온나니 나니슨나)
(내 여자에게 뭐하는 거냐~)

「強いヤツにゃあめっぽう強いぜ」
(츠요이 야츠냐아 멧포-츠요이제)
"강한 녀석에겐 대단히 쎄지"

(弱い相手に逆転パンチ)
(요와이 아이테니 갸쿠텐판치)
(약한 상대에게 역전 펀치)

いつもコブだらけの ロックンローラー
(이츠모 코브다라케노 롯쿤로-라)
언제나 혹투성이 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


バカにするなや ツッパリにいちゃん
(바카니 스루나야 츳파리 니-쨩)
바보 취급하지 마 불량한 형님


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

強いばかりが 男じゃないぜ
(츠요이바카리가 오토코쟈나이제)
강하기만 한게 남자는 아니야


(台詞)
(대사)

ナァ皆 オレってやっぱり
(나아 민나 오렛테 얏파리)
여어 모두들, 난 역시

グレイトだろ(Yeah)
(구레이토 다로)
Great지?

よ〜し そこんとこヨロシク
(요~시 소콘토코 요로시쿠)
좋~아 거기 잘 부탁해 

OK Come On Honey 踊るぜ
(OK Come On Honey 오도루제)
OK Come On Honey 춤추자고


夜は夜な夜なディスコでDancin'
(요루와 요나요나 디스코데 Dancin')
밤에는 밤마다 디스코에서 Dancin'

グルービー達は狂い咲き
(구루-비-타치와 쿠루이사키)
그루비들은 철 모르고 피고

ツイスト ジルバに サンバにドドンパ
(츠이스토 지르바니 삼바니 도돈파)
트위스트 지르박에 삼바에 도돈바

秋田音頭です(アーソレソレ)
(아키타 온도데스 아-소레소레)
아키타 온도예요 (아-그래그래)

踊るツッパリ見るツッパリ 同じアホなら(イエイエ……)
(오도루 츳파리 미루 츳파리 오나지 아호나라 이에이에)
춤추는 불량배를 보는 불량배. 같은 바보면 (이에이에....)

ダンシング・オールナイト・ロックンローラー
(단싱구 오-루나이토 롯쿤 로-라-)
댄싱 올나이트 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


踊れやさわげや ツッパリれんちゅう
(오도레야사와게야 츳파리 렌츄-)
춤춰라 소란피워라 불량패거리들아


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

今夜も オレが主役か 
(콘야모 오레가 슈야쿠카)
오늘 밤도 내가 주역인가

ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고)


(台詞)
(대사)

よ〜し 踊れ 踊れ 踊り 踊らなかぁ〜
(요~시 오도레 오도레 오도리 오도라나카아)
좋~아 춤춰라 춤춰라 춤 춤춰~

バリバリに ツッパッテ ツッパッテ
(바리바리니 츳팟테 츳팟테)
완벽하게 버티고 버티고

ツッパッテ 完全無欠のロックンローラー
(츳팟테 칸젠무케츠노 롯쿤로-라)
버티는 완전무결한 로큰롤러

Thank you

Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2021. 8. 19. 20:50

Happy Song

少しだけ仕事をほっぽって
(스코시다케 시고토오 홋폿테)
일은 조금 집어치우고

もうどっか遠くに行こう
(모-돗카 토오쿠니 유코-)
어딘가 더 먼 곳에 가자

軽井沢 ハワイ いや エベレスト
(카루이자와 하와이 이야 에베레스토)
카루이자와나 하와이..아냐 에베레스트까지

世界中をひとしきり空想
(세카이쥬-오 히토시키리 쿠우소우)
온 세계를 한 동안 공상해


Wow... Oh Wow

自分にエールを
(지분니 에-루오)
자신에게 응원을

Wow... Oh Wow

悩んでたって始まりゃしねえぞ
(나얀데탓테 하지마랴시네-조)
고민해 봤자 소용없잖아


目紛るしく変わっていく世界に
(메마구루시쿠 카왓테이쿠 세카이니)
어지럽게 변해가는 세계에

ちょっと足がすくんでしまいそうな近頃
(춋토 아시가 스쿤데 시마이 소우나 치카고로)
발이 조금 움츠러져 버릴 것 같은 요즘

まるで 前へ倣えの 右へ倣えの
(마루데 마에에 나라에노 미기에 나레에노)
마치 앞으로 나란히 에서 우로 나란히의

優等生モード
(유우토우세- 모-도)
우등생 모드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

相も変わらずに
(아이모 카와라즈니)
변함없이

いつだってこの胸に流れる
(이츠닷테 코노 무네니 나가레루)
언제든 이 가슴에 흐르는

悲しいほどにハイテンションな
(카나시이호도니 하이텐숀나)
슬플 정도로 신나는

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자


通りすがりの人が
(토오리스가리노 히토가)
지나가던 사람이

憐憫の表情を浮かべるも
(렌빈노 효-죠-오 우카베루모)
연민의 표정을 띄우는 것도

両手に掴んだポップコーンを頬張って
(료우테니 츠칸다 폿코-온오 호오 밧테)
양손에 잡은 팝콘을 볼에 대고

明日へ駆けて行こう
(아시타에 카케테 유코-)
내일로 달려 가자


Wow... Oh Wow

君にエールを!
(키미니 에-루오)
너에게 응원을!

Wow... Oh Wow

立ち止まってないで先に進もう
(타치토맛테나이데 사키니 스스모-)
멈춰 서지 말고 앞으로 나아가자


もう のんびりと生きていきたいなんて
(모우 논비리토 이키테이키타이난테)
이젠 느긋하게 살아가고 싶다니

ちょっと口にしてみたりする近頃
(춋토 쿠치니 시테미타리스루 치카고로)
라고 언뜻 입에 담기도 하는 요즈음

まるで 吠えない犬 羽のない鳥
(마루데 호에나이 이누 하네노 나이 토리)
마치 짖지 않는 개, 날개 없는 새

ちゃんと放送コード
(챤토 호우소우 코-도)
제대로 방송 코드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

ずっと忘られずに
(즛토 와스라레즈니)
계속 잊지않도록

今日だってこの胸に流れる
(쿄오-닷테 코노 무네니 나가레루)
오늘도 이 가슴에 흐르는 

寂しい昨日と手を繋いで
(사비시이 키노우토 테오 츠나이데)
외로운 어제와 손을 잡고

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song 을 부르자


どういう未来が待っていようとも
(도-유-미라이가 맛테유-토모)
어떤 미래가 기다리고 있든

向こうの景色を僕は見に行かなくちゃ
(무코우노 케시키오 보쿠와 미니 이카나쿠챠)
나는 저쪽 경치를 보러 갈꺼야

きっとウンザリしたり凹んだり
(킷토 운자리시타리 헤콘다리)
분명 질리거나 움푹 패이거나

新たな敵が道を塞いでても
(아라타나 테키가 미치오 후사이데테모)
새로운 적이 길을 막고 있어도

さぁ!
자!


目紛るしく変わっていく世界に
(메마구루시쿠 카왓테이쿠 세카이니)
어지럽게 변해가는 세계에

ちょっと足がすくんでしまいそうな近頃
(춋토 아시가 스쿤데 시마이 소우나 치카고로)
발이 조금 움츠러져 버릴 것 같은 요즘

まるで 前へ倣えの 右へ倣えの
(마루데 마에에 나라에노 미기에 나레에노)
마치 앞으로 나란히 에서 우로 나란히의


優等生モード
(유우토우세- 모-도)
우등생 모드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

相も変わらずに
(아이모 카와라즈니)
변함없이

いつだってこの胸に流れる
(이츠닷테 코노 무네니 나가레루)
언제든 이 가슴에 흐르는

悲しいほどに脳天気な
(카나시이호도니 노우텐키나)
슬플 정도로 무뚝뚝한

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자


寂しい昨日と手を繋いで
(사비시이 키노우토 테오 츠나이데)
외로운 어제와 손을 잡고 

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자



Posted by 니꾸

no more 劣化実写化

漫画の実写化にワクワクしていたのは遥か昔
(망가노 짓샤카니 와쿠와쿠시테이타노와 하루카 무카시)
만화의 실사화에 설렜던 것은 아득히 옛날

今は期待より心配批判がすぐに溢れかえる
(이마와 키타이요리 신파이 히한가 스구니 아후레카에루)
이제는 기대보다 걱정과 비판이 바로 쏟아져
 
キャラに寄せたキャスティング頼むわ またお前かよ? 若手の俳優
(캬라니 요세타 캬스팅구 타노무와 마타 오마에카요 와카테노 하이유-)
캐릭터에 맞춘 캐스팅 부탁할게. 또 너야? 젊은 배우

プロモーションならほかでやってくれよ 怒りはどこにぶつける
(프로모-숀나라 호카데 얏테쿠레요 이카리와 도코니 부츠케루)
프로모션이라면 다른 데서 해줘. 이 분노는 어디에다 던져야 해


原作読んでんの? 読んでんの? これ?
(겐사쿠 욘덴노 욘덴노 코레)
원작 읽었어? 읽은거야? 이거?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸토쿠 도-슨노 도-슨노 코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだら 負け
(겐사쿠 욘다라 욘다라 마케)
원작 읽었으면 읽었다면 지는거야

知らぬが仏の方がまだマシだ
(시라누가 호토케노 호-가 마다 마시다)
부처님쪽이 모르는 게 더 낫다


NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마


監督!! どうして(実写化は)原作とは性別や性格を変えたり、
(칸토쿠 도우시테 겐사쿠토와 세-베츠야 세-카쿠오 카에타리)
감독님!! 왜 (실사화는) 원작과는 성별이나 성격을 바꾸거나,

実写オリジナルキャラを追加したりするんですか?
(짓샤 오리지나루 캬라오 츠이카시타리스룬데스카)
실사 오리지널 캐릭터를 추가하던가 하나요?

「それは大人の事情さ」
(소레와 오토나노 지조오사)
"그건 어른의 사정때문에"

監督!! どうして(実写化は)原作と結末を変えたり、
(칸토쿠 도우시테 겐사쿠토 케츠마츠오 카에타리)
감독님!! 왜 (실사화는) 원작과 결말을 바꾸거나,

とってつけた恋愛要素を入れたりして原作ファンを煽るんですか?
(톳테츠케타 렌아이요-소-오 이레타리시테 겐사쿠 환오 아오룬데스카)
어색한 연애요소를 넣거나 해서 원작팬을 부추기나요?

「それはね... 大人の事情~」
(소레와네 오토나노 지조오사)
"그건 말이죠..어른의 사정~"


原作再現しつつのオリジナルストーリーに仕上げました
(겐사쿠 사이겐 시츠츠노 오리지나루 스토-리-니 시아게마시타)
원작재현하면서 오리지널 스토리로 마무리했습니다

2時間以内に無理矢理 起承転結 壊れて行く
(니지칸이나이니 무리야리 키쇼오텐케츠 코와레테이쿠)
2시간 안에 어거지로 기승전결 깨져가 

中途半端に寄せたビジュアルと ヘボいCGは見るに堪えない
(추우토 한파니 요세타 비쥬아루토 헤보이CG와 미루니 타에나이)
어설프게 풀어낸 비주얼과 어설픈 CG는 차마 눈뜨고 볼 수 없어

舞台外国 キャスト日本人 もはやコント 逆におもろい
(부타이 가이코쿠 캬스토 니혼진 모하야 콩토 갸쿠니 오모로이)
무대는 외국 캐스트는 일본인 이제와서 콩트쇼. 의외로 웃기네


誰得なの? この企画?
(다레 토쿠나노 코노 키카쿠)
누가 이득보는거야? 이 기획?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸도쿠 도-슨노 도-슨노코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだらダメ
(겐사쿠 욘다라 욘다라 다메)
원작읽으면 읽으면 안돼

新たな大コケ歴史に名を刻む
(아라타나 다이코케레키시니 나오 키자무)
새로운 대실패 역사에 이름을 새겨라


NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마

なんでもええけど せめて監督は 原作漫画のファンであれ
(난데모 에에케도 세메테 칸토쿠와 겐사쿠 망가노 환데 아레)
뭐라도 좋지만 적어도 감독은 원작만화의 팬이든


海賊盤はダメダメ
(카이조쿠방와 다메다메)
해적판은 안돼안돼

ダメダメ!!
(다메다메)
안돼안돼!!


怒りはどこにぶつける
(이카리와 도코니 부츠케루)
이 분노는 어디에다 던져야 해

原作読んでんの? 読んでんの? これ?
(겐사쿠 욘덴노 욘덴노 코레)
원작 읽었어? 읽은거야? 이거?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸토쿠 도-슨노 도-슨노 코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだら 負け
(겐사쿠 욘다라 욘다라 마케)
원작 읽었으면 읽었다면 지는거야

知らぬが仏の方がまだマシだ
(시라누가 호토케노 호-가 마다 마시다)
부처님쪽이 모르는 게 더 낫다



NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마


あぁ 意外と観てみたら おもろかった。
(아아 이가이토 미테미타라 오모로캇타)
아 의외로 보니깐 재밌었어

あぁ 自分の目で見て決めろ 劣化実写化
(아아 지분노 메데 미테 키메로 렛카짓샤카)
아 네 눈으로 보고 결정해 열화실사화



Posted by 니꾸