J-pop 번역/Mr.children2021. 5. 18. 18:19

 

12th original album I ♥ U

 

跳べ

大体 君の知っての通りだ
(다이타이 키미노 싯테노 토오리다)
대충 네가 알고 있는 대로야

頑張っちゃいるんだけれど
(간밧챠이룬다케레도)
열심히는 하고 있는데

実際はこんなスケールの小さなボンクラ
(짓사이와 콘나 스케-루노 치이사나 본쿠라)
실제로는 겨우 이런 스케일의 작디만한 얼간이

中肉中背 ガキの頃から
(츄-니쿠츄-제이 가키노 코로카라)
보통 체격과 키. 꼬맹이일때부터

これといった特技はなく
(코레토잇타 토쿠기와 나쿠)
이렇다 할 특기는 없고

褒められも 叱られもしないで来たんです
(호메라레모 시카라레모시나이데 키탄데스)
칭찬도 꾸중도 듣지않고 살아왔어요


変わんなくちゃ 今日で終わりにしなくちゃなぁ
(카완나쿠챠 쿄-데 오와리니 시나쿠챠나-)
변하지 않으면 오늘로 끝내야만 하는데 말이지

毎回誓い立てるけど
(마이카이 치카이 타테루케도)
몇번이나 다짐하지만

一向に標的へと進んでる気がしない
(잇코우니 효우테키에토 스슨데루 키가시나이)
전혀 표적으로 나아가는 느낌이 들지않아


腰痛と偏頭痛 抱えてる
(효-츠-토 헨즈츠- 카카에테루)
요통과 편두통을 앓고있어

家庭環境も良くは無い
(카테이칸쿄우모 요쿠와 나이)
가정환경도 그다지 좋지는 않아

そんなネタを楯にして逃げてばかりで
(손나 네타오 타테니시테 니게테바카리데)
그런 소재를 방패삼아 도망만 치지


この間 ヘンテコな夢を見た
(코노 아이다 헨테코나 유메오 미타)
얼마전에 희안한 꿈을 꿨어

おばあちゃんが出てきて
(오바아쨩가 데테키테)
할머니가 나오셔서

弱った僕をおんぶしてくれて
(요왓타 보쿠오 온푸시테쿠레테)
약한 나를 등에 업어주고선

悪い奴らをやっつけた
(와루이 야츠라오 얏츠케타)
나쁜 녀석들을 해치운거야 

その翌朝 仏壇に手を
(소노 요쿠아사 부츠단니 테오)
다음날 아침 불단에 두손을

合わせて お礼を言って
(아와세테 오레이오 잇테)
모으곤 감사를 표해서

そこで世界がクリアに見えた
(소코데 세카이가 크리아니 미에타)
그때부터 세상이 깨끗하게 보였어

どういった理由かは分からない
(도-잇타 리유우카와 와카라나이)
어떤 이유인지는 몰라

実際 そうだったんだからそれでいい
(짓사이 소우닷탄다카라 소레데이이)
실제로 그랬으니깐 뭐 그걸로 됐지


跳べ! 向かい風に乗って
(토베 무카이카제니 놋테)
뛰어! 맞바람을 타고
「どうせ出来やしない」と植え付けた自己暗示を引っこ抜いて
(도우세 데키야시나이토 우에츠케타 지코안지오 힛코누이테)
"어차피 못할 거야" 라고 심어놓은 자기암시를 뽑아내서

呪縛を解け! カーペットの上 ソファーの上
(쥬바쿠오 토케 카-펫토노 우에 소파-노 우에)
주박을 풀어! 카펫 위에서 소파 위에서도

思い立った瞬間 そこは滑走路
(오모이탓타슌칸 소코와 캇소-로)
마음먹은 순간 거기는 활주로

跳べ 跳べ
(토베 토베)
뛰어, 뛰어


通りを我が物顔して
(토오리오 와가 모노가오시테)
거리를 자기 것인 마냥

馬鹿騒ぎしてる若人に
(바카사와기시테루 와코우도니)
야단법석 떠는 젊은이에게

実際はちょっとジェラシー感じていたりします
(짓사이와 춋토 제라시-칸지테이타리시마스)
사실은 조금 질투하기도 합니다

安定を得るために斬り捨てた
(안테이오 에루타메니 키리스테타)
안정을 얻기 위해 베어 버린

衝動が化けて出てきて
(쇼-도-가 바케테 데테키테)
충동이 변질되어 나와서는

枕元で言うんだ「跳びたい 跳びたい」と
(마쿠라모토데 유운다 토비타이 토비타이토)
머리맡에서 말하는거야 "뛰고 싶어. 뛰고싶다" 고


プリン体の存在を知れば
(푸린타이노 손자이오 시레바)
푸린체의 존재를 안다면

選ぶビールを変える
(에라부 비-루오 카에루)
고르는 맥주를 바꿔

日本中がみんな みのもんた
(니혼쥬-가 민나 미노몬타)
일본 모두가 미노몬타 

生き抜く秘訣を手にしたい
(이키누쿠 히케츠오 테니시타이)
살아나갈 수 있는 비결을 손에 넣고싶어

だけど昨日 夜が明けるまで
(다케도 키노우 요가 아케루마데)
근데 어제 날이 밝을 때까지

浴びるほど呑んで
(아비루호도 논데)
뒤집어쓰도록 마셨는데

なぜかそれ以来調子いいんだ
(나제카 소레이라이 쵸-시 이인다)
왜인지 그 이후로 컨디션이 좋아진거야

どういった理由かは分からない
(도-잇타 리유우카와 와카라나이)
왜인지는 몰라

実際 そうだったんだからそれでいい
(짓사이 소우닷탄다카라 소레데이이)
실제로 그랬으니깐 뭐 그걸로 됐어


跳べ! イメージの羽 ばたつかせて
(토베 이메-지노 하네 바타츠카세테)
뛰어! 상상의 날개를 버둥거리며

失敗を前提にした言い逃れを引っこ抜いて
(싯파이오 젠테이니 시타 이이노가레오 힛코 누이테)
실패를 전제로 한 발뺌을 뽑아내

呪縛を解け! 滑り台の上 ベンチの上
(쥬바쿠오 노케 스베리 다이노 우에 벤치노 우에)
주박을 풀어! 미끄럼틀 위에서 벤치 위에서도

思い立った瞬間 そこは出発点 跳べ 跳べ
(오모이탓타슌칸 소코와 슛파츠텐 토베 토베)
마음먹은 순간 거기는 출발점. 뛰어, 뛰어


自分を縛ってる命綱
(지분오 시밧테루 이노치즈나)
자신을 묶고 있는 생명줄

そいつを離してみるんだ そして
(소이츠오 하나시테미룬다 소시테)
그 녀석을 놓아 보는거야 그리고

自由を掴み取るんだ 取るんだ
(지유-오 츠카미 토룬다 토룬다)
자유를 붙잡는거야. 잡는거야

ワンツーのスリー GO! で走り出すんだ
(완츠-노 스리- Go데 하시리 다슨다)
하나, 둘 셋 GO! 하면 달려가는 거야

目指すべき場所はなくとも
(메자스베키 바쇼와 나쿠토모)
가고자 하는 곳이 없어도

いつか 辿り着くんだ 跳ぶんだ
(이츠카 타토리츠쿤다 토분다)
언젠가 도착하는거야 뛰는 거야


そうだ ここが出発点
(소-다 코코가 슛파츠텐)
맞아. 여기가 출발점

そうだここが滑走路
(소-다 코코가 캇소-로)
맞아. 여기가 활주로

羽を開き 呪縛を解き
(하네오 히라키 쥬바쿠오 토키)
날개를 펴고 주박을 풀고

そうだ ここが出発点
(소-다 코코가 슛파츠텐)
맞아. 여기가 출발점

そうだここが滑走路
(소-다 코코가 캇소-로)
맞아. 여기가 활주로

目指すべき場所はなくとも
(메자스베키 바쇼와 나쿠토모)
가고자 하는 곳은 없더라도 

離陸せよ!
(리리쿠세요)
이륙하라!

 

-



'J-pop 번역 > Mr.children' 카테고리의 다른 글

未完(미완) 가사번역 - mr.children  (0) 2021.12.02
Posted by 니꾸