J-pop 번역/그외2020. 10. 3. 02:14

Amazon.co.jp: BOYS: 音楽

first major mini album

Green Bird

 

橙に染まる喫茶店 冷めたコーヒー

(다이다이니 소마루 킷사텐 사메타 코-히-)

오렌지 색으로 물든 찻집 차갑게 식은 커피


今の僕には少し苦い

(이마노 보쿠니와 스코시 니가이)

지금의 나에게는 조금 써


何のドラマにもならない

(난노 도라마니모 나라나이)

그 어떤 드라마도 되지않아


あっけない さよならに 立ちすくむ

(앗케나이 사요나라니 타치스쿠무)

싱겁게, 그 작별인사에 얼어붙었어

 



いつも並んで交わした言葉たちは

(이츠모 나란데 카와시타 코토바타치와)

늘 나란히 나누던 말들은


夕空 舞ってどこまでも

(유-조라 맛테 도코마데모)

끝없이 저녁 하늘로 날아올라 

 

マーブル描いた溶けない記憶

(마-브루 에가이타 토케나이 키오쿠)

대리석에 그린 녹지 않은 기억


冷めきったカップの底をザラつかせ

(사메킷타 캇푸노 소코오 자라츠카세)

식어버린 찻잔의 바닥을 거칠게 저어


もう一回 声を聞かせて

(모-잇카이 코에오 키카세테)

한번 더 목소리를 들려줘


もういいかい? 癒えない心を

(모-이이카이 이에나이 코코로오)

이제 됐니? 아물지 않는 마음을


いつまで抱えたらいい?

(이츠마데 카카에타라이이)

언제까지 안고있어야 해?


あなたを彩るそのすべてが

(아나타오 이로도루 소노 스베테가)

당신을 물들이는 그 모든것이 


未だ僕の胸打つから

(이마다 보쿠노 무네우츠카라)

아직도 내 마음을 울리니까


愛だとか恋だとかぼやくけど

(아이다토카 코이다토카 보야쿠케도)

애정이라든가 사랑이라든가 불평거리지만


それほど大事でもない

(소레호도 다이지데모 나이)

그렇게 중요하지 않아


ただ僕のそばで微笑んで

(타다 보쿠노 소바데 호호엔데)

그저 내 곁에서 미소지어줘


手と手 からむ指 唇 挙げればきりがないんだ

(테토테 카라무유비 쿠치비루 아게레바키리가 나인다)

손과 손이 얽힌 손가락 입술을 들면 끝이 없어


だって僕ら優しさすら知らないままで

(닷테 보쿠라 야사시사스라 시라나이마마데)

왜냐면 우리는 상냥함조차 모른채로


この乾ききった喉を潤しているモノも

(코노 카와키킷타 노도오 우루오시테이루 모노모)

이 메마른 목을 축이고 있는 것도


セルフサービス 面影を抱きしめてる

(세루후사-비스 오모카게오 다키시메테루)

셀프서비스 모습을 껴안고 있어


妄想と現実 揺れてる

(모-소-토 겐지츠 유레테루)

망상과 현실이 흔들리고 있어


夢はとっくに覚めているのに

(유메와 톳쿠니 사메테이루노니)

꿈은 벌써 깨어났는데


まあだだよ呼びかけてるよ

(마-다다요 요비카케테루요)

아직이라고 소리 지르고 있어


もう一人の僕が囁くように

(모-히토리노 보쿠가 사사야쿠요-니)

또 다른 내가 속삭이듯이


いつの日か いつの日か

(이츠노히카 이츠노히카)

언젠가 언젠가는


溢れるくらい注いだ心に

(아후레루쿠라이 소소이다 코코로니)

넘치도록 쏟은 마음에

これっぽっちもウソなんかない

(코렛폿치모 우소난카나이)

요만큼도 거짓말 같은 건 없어


けど僕にとって真実なのは

(케도 보쿠니톳테 신지츠나노와)

하지만 나에게 있어서 진실인건


思い出のカケラだけ

(오모이데노 카케라다케)

추억의 단편일뿐


この現状を受け入れたんだろう?

(코노 겐죠-오 우케이레탄다로-)

이 현상을 받아들인거지?

 


流れる人波 目を瞑れば

(나가레루 히토나미 메오 츠무레바)

흐르는 인파에 눈을 감으면


間違え探し どうすればよかったかな?

(마치가에 사가시 도-스레바 요캇타카나)

틀린 곳 찾기는 어떻게하면 좋았을까?


抱えるほどこぼれるストーリー

(카카에루호도 코보레루 스토-리-)

끌어안을수록 쏟아지는 스토리


一人じゃ拭えないや

(히토리쟈 메구에나이야)

혼자서는 지울 수 없어

 


あなたを形成ってるそのすべてが

(아나타오 츠쿳테루 소노 스베테가)

당신을 형성하는 그 모든 것이


狂おしいほど焼き付いて

(쿠루오시이호도 야키츠이테)

미쳐버릴 정도로 새겨져서


また何時か何処かで会えたなら

(마타 이츠카 도코카데 아에타나라)

또 언젠가 어딘가에서 만날 수 있다면


あの日と同じように

(아노 히토 오나지요-니)

그 날과 마찬가지로


ただ僕のそばで微笑んで

(타다 보쿠노 소바데 호호엔데)

그저 내 곁에서 미소지어줘


いつまでも消えない残像

(이츠마데모 키에나이 잔조-)

언제까지나 지워지지 않는 잔상

 

-

 

 

フジファブリック 手紙에 대한 이미지 검색결과

best album FAB LIST2

Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2020. 9. 15. 02:00

Amazon Music - クリープハイプのおよそさん - Amazon.co.jp

"Ahare! Meisaku-kun" ED song


およそさん


ねぇ 最近なんか元気ない

(네-사이킨 난카 켄키나이)

저기, 요즘 왠지 기운이 없네


どうしたの 大丈夫

(도-시타노 다이죠-부)

무슨 일이야 괜찮아?


うん 全然平気 ありがとう

(응 젠젠 헤이키 아리가토-)

응 전혀 아무렇지 않아 고마워


およそ大丈夫

(오요소 다이죠-부)

대충 괜찮아



ただただ楽しいからって笑ってるわけじゃないし

(타다타다 타노시이카랏테 와랏테루 와케쟈나이시)

마냥 즐겁다고 웃는 것도 아니고


ただただ悲しいからって泣いてるわけじゃない

(타다타다 카나시이카랏테 나이테루 와케쟈나이)

마냥 슬프다고 울고 있는 게 아냐



3.14 以降の 向こうに 転がり落ちていた

(산텐이치욘 이코-노 무코-니 코로가리 오치테이타)

3.14 이후 저쪽으로 굴러떨어져있었어


ぐるぐる回ってどこにいる

(구루구루 마왓테 도코니이루)

빙글빙글 돌고 어디에 있어?


3.14 以降の 向こうに 行こう 飛行機で

(산텐이치욘 이코-노 무코-니 이코-히코-키데)

3.14 이후 저쪽으로 가자 비행기로


およそ遠くまで

(오요소 토오쿠마데)

대강 멀리까지



-


Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2020. 9. 14. 00:20


Amazon Music - 竜宮小7年C組のエブリ名作isあはれ - Amazon.co.jp

"Ahare! Meisaku-kun" ED song


エブリ名作 is あはれ


むかしむかしあるところ

(무카시 무카시 아루 토코로)

옛날 옛적 어느 곳에


(どこだよ!)

(도코다요)

"거기가 어디야!"


おじいさん山へ洗濯に

(오지이상 야마에 센타쿠니)

할아버지 산에 세탁하러


(なぜ山で!)

(나제 야마데)

"왜 산으로!"


おばあさん街でマッチ売り

(오바-상 마치데 맛치우리)

할머니는 거리에서 성냥팔이


(街だけに?) 

(마치다케니)

"거리에서만?"


僕ら5人でどんぶらこ

(보쿠라와 민나데 돈부라코)

우리 5명끼리 두둥실


ドーン!

(도-옹)

펑!



「スウィーツです!

(스위-츠데스)

"스위츠 입니다!


好きな名作は桃太郎です(笑)」

(스키나 메이사쿠와 모모타로-데스)

좋아하는 옛날 이야기는 모모타로입니다 (웃음)"


「笑いながら言うな!」

(와라이나가라 유-나)

"웃으면서 말하지 마!"



ウソつくと鼻毛が伸びる

(우소츠쿠토 하나게가 노비루)

거짓말하면 코털이 자라


オオカミが来たぞニョキニョキ

(오오카미가 키타조 뇨키뇨키)

늑대가 왔다! 쑥쑥


エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!



まさかりかついだシンデレラ

(마사카리카츠이다 신데레라)

큰 도끼를 이든 신데렐라


(あはれ)

(아와레)


王様の耳はパンの耳

(오우사마노 미미와 팡노 미미)

임금님 귀는 빵귀


(あはれ)

(아와레)


まんじゅうこわいよまじこわい

(만쥬-코와이요 마지 코와이)

만쥬 무서워 진짜 무서워


(あはれ)

(아와레)


赤毛のアーン!

(아카게노 아-안)

빨강머리 애-앤!


(あはれ)

(아와레)


僕らもいつかはあはれ!

(보쿠라모 이츠카와 아와레)

우리도 언젠가는 아와레!



「むすびです!

(무스비데스)

"무스비입니다!

好きな名作はおむすびこりろ...ハイ?!」

(스키나 메이사쿠와 오무스비코리로..하이)

"좋아하는 옛날 이야기는 주멉밥 대구ㄹ...네?!"


「噛んだのに逆ギレ!」

(칸다노니 갸쿠기레)

"혀 씹은 건 너면서 적반하장!"



どんぶりころころどんぶりこ

(돈부리 코로코로 돈부리코)

덮밥 대굴대굴 덮밥 대굴


(どんぶり?)

(돈부리)

(덮밥?)


アプリにハマってさあ大変

(아푸리니 하맛테사-다이헨)

어플에 빠져서 말야, 큰일났어


(アプリて)

(아푸리테)

(어플에)


ドジョウが出てきてセイハロー

(도죠-가 데테키테 세이하로-)

미꾸라지가 나와서 say hello


(陽気か!)

(요-키카)

(쾌활하네!)


僕らと一緒に遊びましょ

(보쿠라토 잇쇼니 아소비마쇼)

우리랑 같이 놀자!


ドーン!

(도-옹)

펑!



「ノキオだぜ!

(노키오다제)

"노키오야!

好きな名作は...君さ」

(스키나 메이사쿠와 키미사)

좋아하는 옛날이야기는...너야"


「気持ちわりいな」

(키모치 와리이나)

"기분 나빠!"



嘘つくと関節いたむ

(우소츠쿠토 칸세츠이타무)

거짓말 하면 관절이 아파 와


オオカミが来たぞイッテー!

(오오카미가 키타조 잇테-)

늑대가 왔다! 아야-!


エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!


おこしにつけたきりたんぽ

(오코시니 츠케타 키리탄포)

밥풀과자로 만든 키리탄포


(あはれ)

(아와레)


大きなかぶを爆破する

(오오키나 카부오 바쿠하스루)

큰 무를 폭파해


(あはれ)

(아와레)


101匹の子豚ちゃん

(햐쿠이치 비키노 코부타짱)

101마리의 아기 돼지들


(あはれ)

(아와레)


ピーターパーン!

(피-타-파-안)

피-터-패-앤!


(あはれ)

(아와레)


僕らも明日にはあはれ!

(보쿠라모 아스니와 아와레)

우리도 내일이면 아와레!



「ボルトまんねん。

(보루토 만넨)

"볼트다 만년.


好きなめ◎×g△of43igァァ!」

(스키나메◎×g△of43ig아아)

좋아하는 ㅇㅖ◎×g△of43ig아아!"


「なんて言ってんだ!」

(난테 잇텐다)

"뭐라는 거야!"



(むかしむかし

(무카시 무카시)

(옛날 옛적에


浦島は

(우라시마와)

우라시마에


助けたかめに乗り

(타스케타 카메니 노리)

도와준 거북이를 타고


竜宮城で舞い踊り

(류-구-쇼-데 마이 오도리)

용궁성에서 흩날리듯 춤추자


さかなと

(사카나토)

물고기와


ダンスダンスダンス!

(단스 단스 단스)

댄스 댄스 댄스!


ダンス!

(단스)

댄스!


ダンス!)

(단스)

댄스!)



「松田名作です。

(마츠다 메이사쿠데스)

"마츠다 메이사쿠입니다.


名作はもう全部好きです!

(메이사쿠와 모-젠부 스키데스)

옛날 이야기는 다 좋아해요!


...誰かなんか言ってよ!」

(다레카 난카 잇테요)

...아무나 말 좀 해봐!"



エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!


注文の多い赤ずきん

(츄-문노 오오이 아카즈킨)

주문이 많은 빨간모자


(あはれ)

(아와레)


もしもしカニよカニさんよ

(모시모시 카니요 카니상요)

여보세요, 게씨 게씨있어?


(あはれ)

(아와레)


枯れ木にフラワーを咲かせましょ

(카레키니 후라와-사카세마쇼)

마른 나무에 꽃을 피웁시다


(あはれ)

(아와레)


アリババと40人の盗賊ー!

(아리바바토 욘쥬-노 토-조쿠)

알리바바와 40명의 도적-!


(あはれ)

(아와레)


僕らもいつかはあはれ!

(보쿠라모 이츠카와 아와레)

우리도 언젠가는 아와레!



-

名作은 뜻 그대로 명작이란 뜻인데 편의상 옛날 이야기로 번역했습니다


Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2020. 8. 18. 16:29

ゆず「青」北川悠仁が歌詞に込めた思いとは?再生回数とランキングを ...

15th single



泪が溢れて

(나미다가 아후레테)

눈물이 흘러넘쳐서 


途方にくれた夜に

(토호-니 쿠레타 요루니)

어찌할 바 몰랐던 밤에


さしのべてくれたあなたの温もりを

(사시노베테 쿠레타 아나타노 누쿠모리오)

네가 내밀어 주었던 따스함을 


僕は忘れはしない

(보쿠와 와스레와시나이)

나는 잊지 않아



冬の空の下 凍てつく寒さの中で

(후유노 소라노 시타 이테츠쿠 사무사노 나카데)

겨울 하늘 아래에 얼어붙은 추위 속에서


今もまだ疼いてくる

(이마모 마다 우즈이테쿠루)

지금까지도 계속 쑤셔와


いつかの傷跡

(이츠카노 키즈아토)

언젠가 입었던 상처



強い北風が吹いて

(츠요이 키타카제가 후이테)

세찬 북풍이 불어서


僕は吹き飛ばされそうで

(보쿠와 후키토바사레소-데)

나는 바람에 날려가 버릴것 같아


それでも胸の奥で

(소레데모 무네노 오쿠데)

그래도 가슴 속 깊이


あなたの名前を何度も何度も叫んだ

(아나타노 나마에오 난도모 난도모 사켄다)

네 이름을 몇번이고 몇번이나 외쳤어



泪が溢れて

(나미다가 아후레테)

눈물이 흘러넘쳐서 


途方にくれた夜に

(토호-니 쿠레타 요루니)

어찌할 바 몰랐던 밤에


さしのべてくれたあなたの温もりを

(사시노베테 쿠레타 아나타노 누쿠모리오)

네가 내밀어 주었던 따스함을 


僕は忘れはしない

(보쿠와 와스레와시나이)

나는 잊지 않아



激しい雨に打たれて

(하게시이 아메니 우타레테)

세찬 비를 맞아서


びしょ濡れになった心が

(비쇼누레니 낫타 코코로가)

흠뻑 젖어버린 마음이


蝕まれそうでも

(무시바마레소-데모)

침식 해 버릴것같아도


あの日の誓いを繰り返し繰り返し噛みしめた

(아노 히노 치카이오 쿠리카에시 쿠리카에시 카미시메타)

그 날의 맹세를 반복해 되풀이하며 곱씹었어



いつの日かあなたが僕と同じような

(이츠노 히카 아나타가 보쿠토 오나지요-나)

언젠가 네가 나와 같은


悲しみに出会ったその時は

(카나시미니 데앗타 소노 토키와)

슬픔을 만날때


どうかこの歌を想い出してほしい

(도-카 코노 우타오 오모이다시테 호시이)

부디 이 노래를 기억해줬으면 해 



諦めかけていたやりきれなかった朝に

(아키라메카케테이타 야리키레나캇타 아사니)

체념하고 있었던 아침에


そっと微笑んだあなたの優しさを

(솟토 호호엔다 아나타노 야사시사오)

살며시 미소지은 너의 상냥함을


今も忘れはしない

(이마모 와스레와시나이)

지금도 잊지 않아



泪が溢れて

(나미다가 아후레테)

눈물이 흘러넘쳐서 


途方にくれた夜に

(토호-니 쿠레타 요루니)

어찌할 바 몰랐던 밤에


さしのべてくれたあなたの温もりを

(사시노베테 쿠레타 아나타노 누쿠모리오)

네가 내밀어 주었던 따스함을 


僕は忘れはしない...

(보쿠와 와스레와시나이)

나는 잊지 않아....


-


Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2020. 7. 15. 14:24

Bolero (Mr. Children album) - Wikipedia

6th original album BOLERO


ボレロ


まるで病 もう神も仏もない

(마루데 야마이 모-카미모 호토케모 나이)

마치 병든것 같아 이젠 신도 부처도 없어


紛れもなく これが恋って言うもんです 

(마기레모나쿠 코레가 코잇테 유-몬데스)

틀림없이 이것이 사랑이라는 것입니다


心なんてもんの実体は 知らんけど 

(코코로난테몬테 짓타이와 시란케도)

마음같은 것의 실체는 모르지만


身体中が君を 求めてんだよ 

(카라다쥬-가 키미오 모토메텐다요)

온몸이 너를 원하고 있어



Mm 君しかいない 君こそ未来

(Mm 키미시카이나이 키미코소 미라이)

Mm 너밖에 없어 너야말로 미래야


言葉は皆 空虚 宙に舞うんです

(코토바와 미나 쿠-쿄 츄-니 마운데스)

말은 모두 공허하게 하늘로 흩날리는 거예요


悩める世界全体の一大事も 

(나야메루 세카이젠타이노 이치다이지모)

고민하는 세계 전체의 큰일도 


無関心でいられちゃう この想いを

(무칸신데 이라레챠우 코노 오모이오)

무관심으로 있어져 버려. 이 마음을


知って Ah ねぇ 知って 

(싯테 Ah 네- 싯테)

알아줘 Ah 저기, 알아줘 



いつだって年中無休で 君を愛してゆく 

(이츠닷테 넨쥬-무큐-데 키미오 아이시테 유쿠)

언제라도 연중무휴로 너를 사랑해 가


七転八倒の人生も 笑い飛ばしてゆく

(싯텐밧토-노 진세이모 와라이토바시테유쿠)

참을 수 없을 정도로 고통스러운 인생도 웃어넘기고 가 


感情をむき出しにして

(칸죠-오 무키다시니시테)

감정을 드러내 놓고


朝から晩まで 裸のまんまで 暮らしたい 

(아사카라 반마데 하다카노 만마데 쿠라시타이)

아침부터 밤까지 알몸인채로 살고싶어



今度こそ本物なんだって 君が言うのなら 

(콘도코소 혼모노난닷테 키미가 유-노나라)

이번에야말로 진짜라고 너가 말한다면


小便臭い十代の恋を 笑い飛ばしてくれ

(쇼-벤쿠사이 쥬-다이노 코이오 와라이 토바시테쿠레)

미숙한 십대의 사랑을 웃어넘겨줘  


本能のまんま自由にして 

(혼노-노 만마 지유-니시테)

본능대로 자유롭게 


夜のベランダで 裸のまんまで 暮らしたい 

(요루노 베란다데 하다카노 만마데 쿠라시타이)

밤의 베란다에서 알몸으로 살고 싶어


ひるむ事のない 想いは明日へと

(히루무코토노 나이 오모이와 아스에토)

기죽지 않는 마음은 내일로


続いてく

(츠즈이테쿠)

계속 이어가


続いてく

(츠즈이테쿠)

계속



Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2019. 11. 15. 12:44

high pressure tm revolution에 대한 이미지 검색결과

 5th single

HIGH PRESSURE


カラダを夏にシテ

(카라다오 나츠니 시테)

몸을 여름으로 해서


カゲキに さあ行こう

(카게키니 사-이코-)

과격하게 자, 가자


夏を制する者だけが 恋を制する

(나츠오 세이스루 모노다케가 코이오 세이스루)

여름을 제어하는 자만이 사랑을 차지할수 있어


もう覚悟を決めちゃって

(모-카쿠고오 키메챳테)

이제는 각오를 다져버려



せめて前向きに 見せたいと

(세메테 마에무키니 미세타이토)

적어도 긍정적으로 보이고 싶다고


夜型の体質を 変えてる

(요루가타노 타이시츠오 카에테루)

야행성 체질을 바꾸고 있어


空調のききすぎた この部屋じゃ

(쿠-쵸-노키키스기타 코노 헤야쟈)

공기 조절이 너무 잘된 이 방에서는


発情を逃してくよ

(하츠죠-오 노가시테쿠요)

발정을 놓치게 돼



海を目指した

(우미오 메자시타)

바다를 향한


標識と街ですれ違う

(효-시키토 마치데 스레치가우)

표지판과 거리에서 엇갈려져


水着の跡の ヤラシサに身悶えて

(미즈키노 아토노 야라시사니 미모다에테)

수영복 자국의 섹시함에 몸부림치고



カラダが夏にナル カゲキで 最高

(카라다오 나츠니 나루 카게키데 사이코-)

몸을 여름으로 되서 과격하게 최고야


ためらうことに 慣れすぎた

(타메라우코토니 나레스기타)

망설하는 것에 너무 익숙해졌어


素肌の上で 事件を起こせ

(스하다노 우에데 시겐오 오코세)

맨살 위로 사건을 일으켜


本気をタテにして 未熟な革命

(혼키오 타테니시테 미쥬쿠나 카쿠메이)

진심을 내세워서 미숙한 혁명


夏を制する者だけが 恋を制する

(나츠오 세이스루 모노다케가 코이오 세이스루)

여름을 제어하는 자만이 사랑을 차지할수 있어


もう覚悟を決めちゃって

(모-카쿠고오 키메챳테)

이제는 각오를 다져버려



傷つくことを 避ける度に

(키츠쿠코토오 사케루타비니)

상처받는 것을 피할때마다


優しい奴だと 思われる

(야사시이 야츠다토 오모와레루)

상냥한 녀석이라고 생각하게 돼


「躊躇」って漢字が辞書なく書ける

(츄-춋테 칸지카 지쇼나쿠 카케루)

"주저"라는 한자를 사전없이도 쓸 수 있어


ボクの明日は どっちだ !?

(보쿠노 아시타와 돗치다)

내 내일은 어디에 있는거야!?



星の渚で

(호시노 나기사데)

별의 물가에서


ダンスをいっちょ踊るような(笑)が

(단스오 잇쵸 오도루요-나 캇코와라이가)

춤을 추는 듯한 웃음소리가 


一度くらいあっても。

(이치도쿠라이앗테모)

한번정도 있어도.



カラダが夏にナル カゲキで 最高

(카라다오 나츠니 나루 카게키데 사이코-)

몸을 여름으로 되서 과격하게 최고야


つねって舐めて噛みついて

(츠넷테 나메테 카미츠이테)

꼬집고, 햝고, 깨물어서 


腫れた素肌に

(하레타 스하다니)

부은 맨몸이


なるのもいーんじゃない?

(나루노모이-인쟈나이)

되도 괜찮지 않아?


ウッカリ タカノリの 期待の楽園

(웃카리 타카노리노 키타이노 라쿠엔)

무심코 나카노리의 기대의 낙원 


経験だけがものを言う 恋を制して

(케이켄다케가모노오 유- 코이오 세이시테)

경험만이 무언가를 말하는 사랑을 차지할수 있어


人生観変えちゃって

(진세이칸 카에챳테)

인생관을 바꿔버려



カラダを夏にスル...

(카라다오 나츠니 스루)

몸을 여름으로 해..


不屈の EARLY SUMMER......!

(후쿠츠노 EARLY SUMMER)

불굴의 EARLY SUMMER......!



カラダが夏にナル カゲキで 最高

(카라다오 나츠니 나루 카게키데 사이코-)

몸을 여름으로 되서 과격하게 최고야


ためらうことに 慣れすぎた

(타메라우코토니 나레스기타)

망설하는 것에 너무 익숙해졌어


素肌の上で 事件を起こせ

(스하다노 우에데 시겐오 오코세)

맨살 위로 사건을 일으켜


本気をタテにして 未熟な革命

(혼키오 타테니시테 미쥬쿠나 카쿠메이)

진심을 내세워서 미숙한 혁명


夏を制する者だけが 恋を制する

(나츠오 세이스루 모노다케가 코이오 세이스루)

여름을 제어하는 자만이 사랑을 차지할수 있어


もう覚悟を決めちゃって

(모-카쿠고오 키메챳테)

이제는 각오를 다져버려






*한국에선 막혀서 일본에서 듣거나, 우회해서 들어야합니다


-

★롯데「Sweetie아이스」CM송





그외의 수록

high pressure tm revolution에 대한 이미지 검색결과

1st REQUEST SELF-COVERING BEST ALBUM

Undercover



1000000000000

2nd Best Album

1000000000000



2020: T.M.Revolution All Time Best

3rd Best Album

2020: T.M Revolution All Time Best-



Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2019. 11. 14. 21:15

4th original album もう紅白に出してくれない



首が痛い


痛いneck×4 wow wow

(이타이neck wow wow)

아프neck×4 wow wow


痛いneck×4 wow wow

(이타이neck wow wow)

아프neck×4 wow wow


痛いneck×4 wow wow

(이타이neck wow wow)

아프neck×4 wow wow


痛いneck×2 oh oh oh oh

(이타이neck oh oh oh oh)

아프neck×2 oh oh oh oh



暗い階段下り 重い扉開き

(쿠라이 카이단쿠다리 오모이 토비라 히라키)

어두운 계단을 내려가면 무거운 문을 열어


溢れ出す大音量 掻き鳴らすendorphin

(아후레다스 다이온료- 카키나라스)

넘쳐나는 대음량에 울려 퍼지는 endorphin


膣揺らす重低音 耳を裂くdistortion

(치츠유라스 쥬-테이온 미미오 사쿠)

새살 돋는 중저음 귀를 찢는 distortion


火照りきった体に 大好きな麺が叫ぶ

(하테리킷타 카라다니 다이스키나 멘가 사케부)

펄펄 끊은 몸에 제일 좋아하는 면을 외쳐



「頭!」「頭!」「頭を振れよ!」

(아타마 아타마 아타마오 후레요)

"머리!" "머리!" "머리를 흔들어!"



首が痛いね 痛いneck 痛いneck 痛いneck

(쿠비가 이타이테 이타이neck 이타이neck 이타이neck)

목 아프네 아프neck 아프neck 아프neck


あんだけ振りゃそりゃ痛くなる

(안다케 후랴소랴 이타쿠나루)

그렇게나 흔들면 그야 당연히 아파져


首が痛いね 痛いneck 痛いneck 痛いneck

(쿠비가 이타이테 이타이neck 이타이neck 이타이neck)

목 아프네 아프neck 아프neck 아프neck


帰り道湿布貼って帰ろう

(카에리미치 싯푸핫테 카에로-)

집에 갈때 파스 붙히고 가자



首痛は治り 反省し生まれ変わり

(쿠비이타와 나오리 한세-시 우마레카와리)

목의 통증은 낫고 반성하며 거듭나고


首振らぬ決心に 大好きな麺が叫ぶ

(쿠비후라누 켓신니 다이스키나 멘가 사케부)

머리를 흔들지 말자는 결심에 좋아하는 면을 외쳐



「拳!」「拳!」「拳を突き上げろ!」

(코부시 코부시 코부시오 츠키아게로)

"주먹!" "주먹!" "주먹을 쳐 들어!"



肩が痛いね 痛いねっ 痛いねっ shoulder

(카타가 이타이네 이타이넷 이타이넷 shoulder)

어깨가 아프네 아프네 아프네 shoulder 


あんだけ突きゃそりゃ痛くなる

(안다케 히캬소랴 이타쿠나루)

그렇게 찌르면 그야 당연히 아파져


肩が痛いね 痛いねっ 痛いねっ shoulder

(카타가 이타이네 이타이넷 이타이넷 shoulder)

어깨가 아프네 아프네 아프네 shoulder 


明日のバイト疲れ果てそう

(아시타노 바이토 츠카레하테소-)

내일 알바 피곤할것 같아



「ギターソロ喜矢武様!」

(기타-소로 캰 유타카사마)

"기타 솔로 캰 유타카님!"


「喜矢武様にもっと手をヒラヒラさせろ!」

(캰 유타카사마니 못토 테오 히라히라사세로)

"캰 유타카님께 더 손을 흔들어라!"


「手をヒラヒラさせるんだ!」

(테오 히라히라사세룬다

"손을 흔들어라!"



手首痛いね 痛いねっ 痛いhand 痛いneck

(테쿠비 이타이네 이타이넷 이타이hand 이타이neck)

손목이 아프네 아프네 아프hand 아프neck


あんだけ振りゃそりゃ痛くなる

(안다케 후랴소랴 이타쿠나루)

그렇게 흔드니깐 그야 당연히 아파져


手首痛いね 痛いねっ 痛いhand 痛いneck

(테쿠비 이타이네 이타이넷 이타이hand 이타이neck)

손목이 아프네 아프네 아프hand 아프neck


そこへ遅れてくる筋肉痛

(소코에 오쿠레테쿠루 킨니쿠츠-)

거기에 뒤늦게 오는 근육통



痛いneck 痛いneck 痛いneck 痛いneck

(이타이neck 이타이neck 이타이neck 이타이neck)

아프neck 아프neck 아프neck 아프neck


あんだけ振りゃそりゃあとを引く

(안다케 후랴소랴 아토오 히쿠)

그렇게 흔들면 당연히 통증이 가시지 않지


首が痛いね 痛いneck 痛いneck 痛いneck

(쿠비가 이타이테 이타이neck 이타이neck 이타이neck)

목 아프네 아프neck 아프neck 아프neck


もうライブには行かない

(모-라이부니 이카나이)

이제 라이브는 안갈꺼야


絶対行かないからぁぁぁぁぁ

(젯타이 이카나이카라아아아아아)

절대로 안갈꺼니까아아아아안



neck痛い leg痛い head痛い

(neck이타이 leg이타이 head이타이)

neck아파 leg아파 head아파


一昨日から 肩痛い 目も痛い dry eye

(오토토이카라 카타이타이 메모 이타이 dry eye)

그저께부터 어깨 아파 눈도 아파 dry eye


今月も年金痛い 税金痛い ローン痛い

(콘게츠모 넨킨이타이 제이킨이타이 로-소 이타이)

이번달도 연금아파 세금 아파 대출아파


悩んでchest痛い 胃痛い 満身創痍だね

(나얀데 chest이타이 이 이타이 만신소-이다네)

고생해서 chest아파 위 아파 만신창이네



どこか痛い系 痛い系 痛い系 男子

(도코카 이타이케이 이타이케이 이타이케이 단시)

어딘가 아픈계 아픈계 아픈계열 남자


どこか痛い系 痛い系 痛い系 dancing

(도코카 이타이케이 이타이케이 이타이케이 dancing)

어딘가 아픈계 아픈계 아픈계열 dancing




-



Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2019. 11. 10. 02:45

天王寺に住んでる女の子에 대한 이미지 검색결과

We love Tank-top


天王寺に住んでる女の子


fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...



天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지에 사는 여자아이


あっちに行ったりこっちに行ったり

(앗치니 잇타리 콧치니 잇타리)

여기 가거나 저기 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야


天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지에 사는 여자아이


梅田に行ったりなんばに行ったり

(우메다니 잇타리 난바니 잇타리)

우메다에 가거나 남바에 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야



たまに終電なくした

(타마니 슈-텐 나쿠시타)

가끔 막차를 놓쳐도


田舎の方の男の子泊めちゃって

(이나카노 호-노 오토코노코 토메챳테)

시골에 사는 남자아이에게 묵게해달라고 해서


何度か過ちをおかしたけど

(난도카 아야마치오 오카시타케레도)

몇 번이나 실수를 범했지만


いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네



いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네


全部 いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


天王寺に住んでる

(텐노-지니 슨데루)

덴노지에 살고있는


私は いい女だね

(와타시와 이이 온나다네)

나는 좋은여자야


全部いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


きっと いい思い出だね

(킷토 이이 오모이데다네)

분명 좋은 추억이겠지


天王寺に住んでる私は

(덴노-지니 슨데루 와타시와)

덴노지에 살고있는 나는


I'm a modern girl...


I'm a modern girl...



天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지는 살고있는 여자아이


あっちに行ったりこっちに行ったり

(앗치니 잇타리 콧치니 잇타리)

여기 가거나 저기 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야


天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지는 살고있는 여자아이


京都に行ったり神戸に行ったり

(쿄-토니 잇타리 코-베니 잇타리)

교토에 가거나 고베에 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야



たまに終電なくした

(타마니 슈-텐 나쿠시타)

가끔 막차를 놓쳐도


田舎の方の男の子泊めちゃって

(이나카노 호-노 오토코노코 토메챳테)

시골에 사는 남자아이에게 묵게해달라고 해서


何度か後悔したりしたけど

(난도카 코-카이시타리시타케도)

몇 번이나 실수를 범했지만


やめられないよね

(야메라레나이요네)

그만둘 수 없지



(語りべ)

(대화)



「はいはいはいはい」

(하이 하이 하이 하이)

"네 네 네 네 네"


「じゃあこの中に僕、私」

(쟈-코노 나카니 보쿠 와타시)

"자, 그럼 이 중에 나,"


「天王寺に住んでるよっていう方」

(텐노-지니 슨데루욧테유-카타)

"덴노지에 살고있는 분"


「おられますでしょうか?」

(오라레마스데쇼-카)

"계십니까?"


「はぁーい」

(하-이)

"네~!"


「おられました!」

(오라레마시타)

"계시네요!"


「女の子!」

(온나노코)

"여성분!"


「天王寺に住んでる女の子ですね!」

(텐노-지니 슨데루 온나노코데스네)

"덴노지에 살고있는 여성분이네요!"


「という事は、」

(토유-코토와)

"그런 의미로,"


「夜に田舎の方に住んでる男の子を」

(요루니 이나카노 호-니 슨데루 오토코노코오)

"밤에 시골에 사는 남자아이를"


「泊めたりした事ってあるんでしょうかぁ?」

(토메타리시타 코톳테 아룬데쇼-카-)

"묵게해달라고 한적 있으신가요?"


「あるぅ~」

(아루-)

"있어요~"


「ある!やっぱりあるんですね!」

(아루 얏파리 아룬데스네)

"있네요! 역시 있네요!"


「やっぱりそういう事ってよくあるんですね!」

(얏파리 소-유-코톳테 요쿠 아룬데스네)

"역시 이런 일도 종종 있네요!"


「じゃあ逆に、」

(쟈-갸쿠니)

"자, 그러면 반대로,"


「僕、天王寺以外の田舎の方に住んでるよって」

(보쿠 덴노-지 이가이노 호-니 슨데루욧테)

"여기서 저, 덴노지이외의 시골에 사는"


「男の子おられますでしょうか?」

(오토코노코 오라레마스데쇼-카)

"남성분 계신가요?"


「はぁーい」

(하-이)

"네~!"


「いたいたいたいた」

(이타 이타 이타 이타)

"있다 있다 있다 있다"


「じゃあ、夜にねあの天王寺に住んでる」

(쟈- 요루니네 아노 덴노-지니 슨데루)

"그러면, 밤에 그 덴노지에 사는"


「女の子の家に泊めてもらった事って」

(온나노코노 이에니 토메테모랏타 코톳테)

"여자애를 집에 묵게해준 적이"


「あったりするんでしょうかぁ?」

(앗타리스룬데쇼-카-)

"있기도 한적이 있으시죠?"


「あるぅ~」

(아루-)

"있어요~"


「ある!」

(아루)

"있네요!"


「いう事でねやっぱりよぉあるんですね!」

유-코토데네 얏파리요-아룬데스네)

"역시 그런 일도 역시 있네요!"


「こういう事ようあるんですね、」

(코-유-코토요-아룬데스네)

"이런 저런 일도 역시 있네요,"


「こういう事ようあるんですね」

(코-유-코토요-아룬데스네)

"역시나 이런 저런 일도 있네요,"


「えーっという訳でですね次のサビ」

(엣토 유-와케데데스네 츠기노 사비)

"어- 그런 이유로 다음 사비로"


「えー、最期のサビですね」

(에- 사이고노 사비데스네)

"그니깐 어, 마지막 사비네요"


「最期のサビ行きたいと思うんですけどね、」

(사이고노 사비 이키타이토 오모운데스케도네)

"마지막 사비로 가고싶은데요,"


「ドラムのもりもと君、」

(도라무노 모리모토쿤)

"드럼의 모리모토군,"


「おもしろカウントで入ってもらっても」

(오모시로카운토데 잇테모랏테모)

"재밌는 카운트로 들어가줘도"


「よろしいでしょうか?」

(요로시이데쇼-카)

"괜찮으신가요?"


「いけるぅ~」

(이케루-)

"괜찮아~"


「いけるいう事でね、いけるいう事で」

(이케루유-코토데네 이케루유-코토데)

"괜찮다고 말하셨네요, 괜찮다고"


「じゃ、もりもと君」

)쟈 모리모토쿤)

"그러면, 모리모토군"


「おもしろカウント」

(오모시로카운토)

"재밌는 카운트"


「やってもらいましょう~」

(얏테모라이마쇼-)

"해주세요~"


「あっワンあっトゥー」

(앗 완 앗 투-)

"아, 하나! 아, 둘!"


「あっワントゥースリーフォー」

(앗 완투-스리-포-)

"아, 하나,둘,셋,넷!"



いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네


全部 いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


天王寺に住んでる

(텐노-지니 슨데루)

덴노지에 살고있는


私は いい女だね

(와타시와 이이 온나다네)

나는 좋은여자야


全部いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


きっと いい思い出だね

(킷토 이이 오모이데다네)

분명 좋은 추억이겠지


天王寺に住んでる私は

(텐노-지니 슨데루 와타시와)

덴노지에 살고있는 나는


I'm a modern girl...

I'm a modern girl...



fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2019. 11. 8. 14:49

ゆず ola에 대한 이미지 검색결과

42nd single

OLA!!


君に会えてよかった

(키미니 아에테 요캇타)

널 만나서 다행이야



なんでこんな日に限って アンタって

(난데콘나 히니 카깃테 안탓테)

왜 이런 날에만 너는


っていうか こっちだって色々都合があんだって

(읏테유-카 콧치닷테 이로이로 츠고-가 안닷테)

근데 말야, 이쪽도 여러가지 사정이 있어서


こんなはずじゃなかったのに サボテンの棘まみれ

(콘나하즈쟈나캇타노니 사보텐노 토게마미레)

이럴려고 하는게 아닌데 선인장의 가지투성이



ほんの(どうして) 少し(ついつい)

(혼노(도-시테) 스코시(츠이츠이))

정말(어째서) 조금(나도 모르게)


掛け違えた(いつも) ボタンが(あちゃぁ)

(카케 치가에테(이츠모) 보탄가(아챠-)

엇갈린(언제나) 단추가(아차~)


後戻りできない 後悔先に立たず

(아토 모도리데키나이 코-카이 사키니 타타즈)

뒤로 돌이킬 순 없어, 나중에 후회해봤자 소용없어


もういいだろう 素直になんなよ

(모-이이다로- 스나오니 난나요)

이젠 괜찬잖아, 솔직해져봐



OLA! 君の声が ほら聞こえたんだ

(OLA! 키미노 코에가 호라 키코에탄다)

OLA!네 목소리가 봐, 들려와


だからまたここへ 帰ってきたよ

(다카라 마타 코코에 카엣테키타요)

그러니깐 다시 여기로 돌아온거야


ちょっと照れるけど 今日は勇気出して言うから

(춋토 테레루케도 쿄-와 유-키 다시테 유-카라)

조금 부끄럽지만 오늘은 용기를 내서 말할꺼니깐


OLE! 君に会えてよかった

(OLE! 키미니 아에테요캇타)

OLE! 널 만나서 다행이야



変なとこばっか似ちゃって(パニック×2)んでもって

(헨나토코 밧카 니챳테 (파닛쿠)은데 못테)

이상한 것만 닮아버려서(패닉)이여서 


パッとしない日常でも(踊っちゃおう×2)でチャオ

(팟토시나이 니치죠-데모 (오돗챠오-)데 챠오)

우중충한 일상에서도(춤추자!)로 인사


まだかなマラカス!?

(마다카나 마라카스)

마라카스는 아직일까!?



どんな(なんでも) 時も(かんでも)

(돈나 (난데모) 토키모 (칸데모))

어떤 (이거든) 때도 (저거든)


わかり合って(いつも) いたのに(あれ?)

(와카리 앗테 (이츠모) 이타노니 (아레))

서로 이해하고 (언제나) 있었는데 (어라?)


すれ違いが増えて 意地はってばかり

(스레치가이가 후에테 이지핫테바카리)

스치듯 지나가는 일만 늘어나고 고집만 부리고


もう一度 思い出しなよ

(모-이치도 오모이다시나요)

한번 더 떠올려봐



空 見上げたなら あの微笑みが

(소라 미아게타나라 아노 호호에미가)

하늘을 올려다보면 저 미소가


心の真ん中に 浮かんで見えた

(코코로노 만나카니 우칸데미에타)

마음 한가운데에서 떠올라 보였어


待って そこにいてね ずっと言えなかったありがとう

(맛테 소코니 이테네 즛토 이에나캇타 아리가토-)

기다려줘, 그곳에 있어줘, 계속 말할 수 없었던 고마워-


急げ 君に会いにいくよ

(이소게 키미니 아이니 이쿠요)

서둘러, 너를 보러갈께



つまんなくしてんのは自分だった

(츠만나쿠시텐노와 지분닷타)

지루하게 만드는건 나 자신이였어


もういいかい もういいよ アミーゴ

(모-이이카이 모-이이요 아미-고)

이제 괜찮지? 이젠 괜찮아 친구야!



OLA! 君の声が ほら聞こえたんだ

(OLA! 키미노 코에가 호라 키코에탄다)

OLA!네 목소리가 봐, 들려와


だからまたここへ 帰ってきたよ

(다카라 마타 코코에 카엣테키타요)

그러니깐 다시 여기로 돌아온거야


ちょっと照れるけど 今日は勇気出して言うから

(춋토 테레루케도 쿄-와 유-키 다시테 유-카라)

조금 부끄럽지만 오늘은 용기를 내서 말할꺼니깐


OLE! 君に会えてよかった

(OLE! 키미니 아에테요캇타)

OLE! 널 만나서 다행이야



Oh lalala お互い様に ありがとう

(Oh lalala 오타가이 사마니 아리가토-)

Oh lalala 피차일반 고마워!


Oh lalala もう一回言うよ 君に会えてよかった

(Oh lalala 모-잇카이 유-요 키미니 아에테 요캇타)

Oh lalala  한번 더 말할게, 너를 만나서 다행이야


だれ? 俺!

(다레 오레)

누구? 내가!






-



--

★영화 「짱구는 못말려(크레용 신짱) 나의 이사 이야기 ~선인장 대습격~」주제가


Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2019. 10. 18. 12:20


man with a mission Freak it에 대한 이미지 검색결과

4th digital single




Freak It!



Oh yeah! Come hit ’em now


Oh yeah! Strike down the army


Oh yeah! Just kick them out


Oh yeah! Freak out the party



大和魂

(야마토 타마시이)

일본의 혼


胸 抱き

(무네 다키)

가슴에 안겨


一発かまし

(잇파츠 카마시)

한 방 밀어붙여 


OK!OK!



Oh yeah! Come get the chance


Oh yeah! 花火のように

(하나비노 요-니)

불꽃같이


Oh yeah! Wake up and glance


Oh yeah! Clap everybody



握りこぶし

(니기리코부시)

주먹을 꽉 쥐어


胸 叩き

(무네 타타키)

가슴을 두드려


今その時

(이마 소노 토키)

지금 그때 


Kick it Kick it



Freak it Freak out freak it


Break it Break down Break it


Freak it freak out freak it


Shake down your body



Freak it Freak out freak it


Shake it Shake down shake it


Freak it freak out freak it


Freak out the party



You got the perfect vibe


Freak it! Freak it!


憂さを晴らし

(우사오 하라시)

근심을 풀고 


Kick it! Kick it!



Freak it Freak it Chill out a while


Freak’em all out cause this is all free style


Here we go Clap your hands everybody


Strike down the army


Watch out sucker Now you go down


Here comes the vibe so kick out the sound


Freak it Freak it Get the groove everybody


Freak out the party



子供騙し

(코도모 다라시)

어린애 속임수는


効きゃしねーぜ

(키캬시네-제)

효과가 없네


焦がせ魂

(코가세 타마시)

애태운 영혼들


Kick it Kick it



Freak it Freak out freak it


Break it Break down Break it


Freak it freak out freak it


Shake down your body



Freak it Freak out freak it


Shake it Shake down shake it


Freak it freak out freak it


Freak out the party



Freak it Freak out freak it


Break it Break down Break it


Freak it freak out freak it


Shake down your body



Freak it Freak out freak it


Shake it shake down shake it


Freak it freak out freak it


Freak out the party



Oh yeah! Come hit ’em now


Oh yeah! Strike down the army


Oh yeah! Just kick them out


Oh yeah! Freak out the party




Posted by 니꾸