J-pop 번역/그외2020. 9. 14. 00:20


Amazon Music - 竜宮小7年C組のエブリ名作isあはれ - Amazon.co.jp

"Ahare! Meisaku-kun" ED song


エブリ名作 is あはれ


むかしむかしあるところ

(무카시 무카시 아루 토코로)

옛날 옛적 어느 곳에


(どこだよ!)

(도코다요)

"거기가 어디야!"


おじいさん山へ洗濯に

(오지이상 야마에 센타쿠니)

할아버지 산에 세탁하러


(なぜ山で!)

(나제 야마데)

"왜 산으로!"


おばあさん街でマッチ売り

(오바-상 마치데 맛치우리)

할머니는 거리에서 성냥팔이


(街だけに?) 

(마치다케니)

"거리에서만?"


僕ら5人でどんぶらこ

(보쿠라와 민나데 돈부라코)

우리 5명끼리 두둥실


ドーン!

(도-옹)

펑!



「スウィーツです!

(스위-츠데스)

"스위츠 입니다!


好きな名作は桃太郎です(笑)」

(스키나 메이사쿠와 모모타로-데스)

좋아하는 옛날 이야기는 모모타로입니다 (웃음)"


「笑いながら言うな!」

(와라이나가라 유-나)

"웃으면서 말하지 마!"



ウソつくと鼻毛が伸びる

(우소츠쿠토 하나게가 노비루)

거짓말하면 코털이 자라


オオカミが来たぞニョキニョキ

(오오카미가 키타조 뇨키뇨키)

늑대가 왔다! 쑥쑥


エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!



まさかりかついだシンデレラ

(마사카리카츠이다 신데레라)

큰 도끼를 이든 신데렐라


(あはれ)

(아와레)


王様の耳はパンの耳

(오우사마노 미미와 팡노 미미)

임금님 귀는 빵귀


(あはれ)

(아와레)


まんじゅうこわいよまじこわい

(만쥬-코와이요 마지 코와이)

만쥬 무서워 진짜 무서워


(あはれ)

(아와레)


赤毛のアーン!

(아카게노 아-안)

빨강머리 애-앤!


(あはれ)

(아와레)


僕らもいつかはあはれ!

(보쿠라모 이츠카와 아와레)

우리도 언젠가는 아와레!



「むすびです!

(무스비데스)

"무스비입니다!

好きな名作はおむすびこりろ...ハイ?!」

(스키나 메이사쿠와 오무스비코리로..하이)

"좋아하는 옛날 이야기는 주멉밥 대구ㄹ...네?!"


「噛んだのに逆ギレ!」

(칸다노니 갸쿠기레)

"혀 씹은 건 너면서 적반하장!"



どんぶりころころどんぶりこ

(돈부리 코로코로 돈부리코)

덮밥 대굴대굴 덮밥 대굴


(どんぶり?)

(돈부리)

(덮밥?)


アプリにハマってさあ大変

(아푸리니 하맛테사-다이헨)

어플에 빠져서 말야, 큰일났어


(アプリて)

(아푸리테)

(어플에)


ドジョウが出てきてセイハロー

(도죠-가 데테키테 세이하로-)

미꾸라지가 나와서 say hello


(陽気か!)

(요-키카)

(쾌활하네!)


僕らと一緒に遊びましょ

(보쿠라토 잇쇼니 아소비마쇼)

우리랑 같이 놀자!


ドーン!

(도-옹)

펑!



「ノキオだぜ!

(노키오다제)

"노키오야!

好きな名作は...君さ」

(스키나 메이사쿠와 키미사)

좋아하는 옛날이야기는...너야"


「気持ちわりいな」

(키모치 와리이나)

"기분 나빠!"



嘘つくと関節いたむ

(우소츠쿠토 칸세츠이타무)

거짓말 하면 관절이 아파 와


オオカミが来たぞイッテー!

(오오카미가 키타조 잇테-)

늑대가 왔다! 아야-!


エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!


おこしにつけたきりたんぽ

(오코시니 츠케타 키리탄포)

밥풀과자로 만든 키리탄포


(あはれ)

(아와레)


大きなかぶを爆破する

(오오키나 카부오 바쿠하스루)

큰 무를 폭파해


(あはれ)

(아와레)


101匹の子豚ちゃん

(햐쿠이치 비키노 코부타짱)

101마리의 아기 돼지들


(あはれ)

(아와레)


ピーターパーン!

(피-타-파-안)

피-터-패-앤!


(あはれ)

(아와레)


僕らも明日にはあはれ!

(보쿠라모 아스니와 아와레)

우리도 내일이면 아와레!



「ボルトまんねん。

(보루토 만넨)

"볼트다 만년.


好きなめ◎×g△of43igァァ!」

(스키나메◎×g△of43ig아아)

좋아하는 ㅇㅖ◎×g△of43ig아아!"


「なんて言ってんだ!」

(난테 잇텐다)

"뭐라는 거야!"



(むかしむかし

(무카시 무카시)

(옛날 옛적에


浦島は

(우라시마와)

우라시마에


助けたかめに乗り

(타스케타 카메니 노리)

도와준 거북이를 타고


竜宮城で舞い踊り

(류-구-쇼-데 마이 오도리)

용궁성에서 흩날리듯 춤추자


さかなと

(사카나토)

물고기와


ダンスダンスダンス!

(단스 단스 단스)

댄스 댄스 댄스!


ダンス!

(단스)

댄스!


ダンス!)

(단스)

댄스!)



「松田名作です。

(마츠다 메이사쿠데스)

"마츠다 메이사쿠입니다.


名作はもう全部好きです!

(메이사쿠와 모-젠부 스키데스)

옛날 이야기는 다 좋아해요!


...誰かなんか言ってよ!」

(다레카 난카 잇테요)

...아무나 말 좀 해봐!"



エブリ名作isあはれ!

(에브리 메이사쿠 이즈 아와레)

every 명작 is 아와레!


注文の多い赤ずきん

(츄-문노 오오이 아카즈킨)

주문이 많은 빨간모자


(あはれ)

(아와레)


もしもしカニよカニさんよ

(모시모시 카니요 카니상요)

여보세요, 게씨 게씨있어?


(あはれ)

(아와레)


枯れ木にフラワーを咲かせましょ

(카레키니 후라와-사카세마쇼)

마른 나무에 꽃을 피웁시다


(あはれ)

(아와레)


アリババと40人の盗賊ー!

(아리바바토 욘쥬-노 토-조쿠)

알리바바와 40명의 도적-!


(あはれ)

(아와레)


僕らもいつかはあはれ!

(보쿠라모 이츠카와 아와레)

우리도 언젠가는 아와레!



-

名作은 뜻 그대로 명작이란 뜻인데 편의상 옛날 이야기로 번역했습니다


Posted by 니꾸