J-pop 번역/그외2019. 11. 10. 02:45

天王寺に住んでる女の子에 대한 이미지 검색결과

We love Tank-top


天王寺に住んでる女の子


fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...



天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지에 사는 여자아이


あっちに行ったりこっちに行ったり

(앗치니 잇타리 콧치니 잇타리)

여기 가거나 저기 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야


天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지에 사는 여자아이


梅田に行ったりなんばに行ったり

(우메다니 잇타리 난바니 잇타리)

우메다에 가거나 남바에 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야



たまに終電なくした

(타마니 슈-텐 나쿠시타)

가끔 막차를 놓쳐도


田舎の方の男の子泊めちゃって

(이나카노 호-노 오토코노코 토메챳테)

시골에 사는 남자아이에게 묵게해달라고 해서


何度か過ちをおかしたけど

(난도카 아야마치오 오카시타케레도)

몇 번이나 실수를 범했지만


いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네



いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네


全部 いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


天王寺に住んでる

(텐노-지니 슨데루)

덴노지에 살고있는


私は いい女だね

(와타시와 이이 온나다네)

나는 좋은여자야


全部いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


きっと いい思い出だね

(킷토 이이 오모이데다네)

분명 좋은 추억이겠지


天王寺に住んでる私は

(덴노-지니 슨데루 와타시와)

덴노지에 살고있는 나는


I'm a modern girl...


I'm a modern girl...



天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지는 살고있는 여자아이


あっちに行ったりこっちに行ったり

(앗치니 잇타리 콧치니 잇타리)

여기 가거나 저기 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야


天王寺に住んでる女の子

(텐노-지니 슨데루 온나노코)

덴노지는 살고있는 여자아이


京都に行ったり神戸に行ったり

(쿄-토니 잇타리 코-베니 잇타리)

교토에 가거나 고베에 가는게


おてのもの

(오테노모노)

특기야



たまに終電なくした

(타마니 슈-텐 나쿠시타)

가끔 막차를 놓쳐도


田舎の方の男の子泊めちゃって

(이나카노 호-노 오토코노코 토메챳테)

시골에 사는 남자아이에게 묵게해달라고 해서


何度か後悔したりしたけど

(난도카 코-카이시타리시타케도)

몇 번이나 실수를 범했지만


やめられないよね

(야메라레나이요네)

그만둘 수 없지



(語りべ)

(대화)



「はいはいはいはい」

(하이 하이 하이 하이)

"네 네 네 네 네"


「じゃあこの中に僕、私」

(쟈-코노 나카니 보쿠 와타시)

"자, 그럼 이 중에 나,"


「天王寺に住んでるよっていう方」

(텐노-지니 슨데루욧테유-카타)

"덴노지에 살고있는 분"


「おられますでしょうか?」

(오라레마스데쇼-카)

"계십니까?"


「はぁーい」

(하-이)

"네~!"


「おられました!」

(오라레마시타)

"계시네요!"


「女の子!」

(온나노코)

"여성분!"


「天王寺に住んでる女の子ですね!」

(텐노-지니 슨데루 온나노코데스네)

"덴노지에 살고있는 여성분이네요!"


「という事は、」

(토유-코토와)

"그런 의미로,"


「夜に田舎の方に住んでる男の子を」

(요루니 이나카노 호-니 슨데루 오토코노코오)

"밤에 시골에 사는 남자아이를"


「泊めたりした事ってあるんでしょうかぁ?」

(토메타리시타 코톳테 아룬데쇼-카-)

"묵게해달라고 한적 있으신가요?"


「あるぅ~」

(아루-)

"있어요~"


「ある!やっぱりあるんですね!」

(아루 얏파리 아룬데스네)

"있네요! 역시 있네요!"


「やっぱりそういう事ってよくあるんですね!」

(얏파리 소-유-코톳테 요쿠 아룬데스네)

"역시 이런 일도 종종 있네요!"


「じゃあ逆に、」

(쟈-갸쿠니)

"자, 그러면 반대로,"


「僕、天王寺以外の田舎の方に住んでるよって」

(보쿠 덴노-지 이가이노 호-니 슨데루욧테)

"여기서 저, 덴노지이외의 시골에 사는"


「男の子おられますでしょうか?」

(오토코노코 오라레마스데쇼-카)

"남성분 계신가요?"


「はぁーい」

(하-이)

"네~!"


「いたいたいたいた」

(이타 이타 이타 이타)

"있다 있다 있다 있다"


「じゃあ、夜にねあの天王寺に住んでる」

(쟈- 요루니네 아노 덴노-지니 슨데루)

"그러면, 밤에 그 덴노지에 사는"


「女の子の家に泊めてもらった事って」

(온나노코노 이에니 토메테모랏타 코톳테)

"여자애를 집에 묵게해준 적이"


「あったりするんでしょうかぁ?」

(앗타리스룬데쇼-카-)

"있기도 한적이 있으시죠?"


「あるぅ~」

(아루-)

"있어요~"


「ある!」

(아루)

"있네요!"


「いう事でねやっぱりよぉあるんですね!」

유-코토데네 얏파리요-아룬데스네)

"역시 그런 일도 역시 있네요!"


「こういう事ようあるんですね、」

(코-유-코토요-아룬데스네)

"이런 저런 일도 역시 있네요,"


「こういう事ようあるんですね」

(코-유-코토요-아룬데스네)

"역시나 이런 저런 일도 있네요,"


「えーっという訳でですね次のサビ」

(엣토 유-와케데데스네 츠기노 사비)

"어- 그런 이유로 다음 사비로"


「えー、最期のサビですね」

(에- 사이고노 사비데스네)

"그니깐 어, 마지막 사비네요"


「最期のサビ行きたいと思うんですけどね、」

(사이고노 사비 이키타이토 오모운데스케도네)

"마지막 사비로 가고싶은데요,"


「ドラムのもりもと君、」

(도라무노 모리모토쿤)

"드럼의 모리모토군,"


「おもしろカウントで入ってもらっても」

(오모시로카운토데 잇테모랏테모)

"재밌는 카운트로 들어가줘도"


「よろしいでしょうか?」

(요로시이데쇼-카)

"괜찮으신가요?"


「いけるぅ~」

(이케루-)

"괜찮아~"


「いけるいう事でね、いけるいう事で」

(이케루유-코토데네 이케루유-코토데)

"괜찮다고 말하셨네요, 괜찮다고"


「じゃ、もりもと君」

)쟈 모리모토쿤)

"그러면, 모리모토군"


「おもしろカウント」

(오모시로카운토)

"재밌는 카운트"


「やってもらいましょう~」

(얏테모라이마쇼-)

"해주세요~"


「あっワンあっトゥー」

(앗 완 앗 투-)

"아, 하나! 아, 둘!"


「あっワントゥースリーフォー」

(앗 완투-스리-포-)

"아, 하나,둘,셋,넷!"



いい思い出だね

(이이 오모이데다네)

좋은 추억이네


全部 いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


天王寺に住んでる

(텐노-지니 슨데루)

덴노지에 살고있는


私は いい女だね

(와타시와 이이 온나다네)

나는 좋은여자야


全部いい思い出だね

(젠부 이이 오모이데다네)

다 좋은 추억이네


きっと いい思い出だね

(킷토 이이 오모이데다네)

분명 좋은 추억이겠지


天王寺に住んでる私は

(텐노-지니 슨데루 와타시와)

덴노지에 살고있는 나는


I'm a modern girl...

I'm a modern girl...



fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

fu fu... fu fu fu...

Posted by 니꾸