J-pop 번역/그외2021. 9. 20. 13:36

完全無欠のロックンローラー

(台詞)
(대사)
ナァ皆 オレってビッグ(Yeah)
여어 모두들, 난 Big이지? (Yeah)

よ〜し ナァ皆 オレってグレイト(Yeah)
(요~시 나아 민나 오렛테 구레이토)
좋~아 여어 모두들, 난 Great지? (Yeah)

よ〜し そこんとこヨロシク
(요~시 소콘토코 요로시쿠)
좋~아 거기 잘 부탁해


 一、朝も早よから髪の乱れを せっせとせっせと整える
(이치 아사모 하요카라 카미노 미다레오 셋세토 셋세토 토토노에루)
하나, 아침 일찍부터 흐트러진 머리를 부지런히 정리해 

ポマードベッチョリ クールでバッチリ
(포마-도 밧쵸리 쿠-루데 밧치리)
포마드 완벽. 쿨하게 완벽.

Aちゃんになりすます
(A쨩니 나리스마스)
A짱 행세를 해 

「オレに女はいらないぜ」(ふられふられた何百人)
(오레니 온나와 이라나이제 후라레 후라레타 난햐쿠닌)
"나한테 여자는 필요없어" (차이고 차인 몇백명)

俺はスーパースター・ロックンローラー
(오레와 스-파-스타- 롯쿤로-라)
나는 슈퍼스타 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


バカにするなや ツッパリねえちゃん
(바카니 스루나야 츳파리 네-쨩)
바보 취급하지 마. 불량한 누님


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

ナァ皆 オレって バリバリか?
(나아 민나 오렛테 바리바리카)
여어, 모두들. 난 완벽하지?


二、昼は「750」ブッとばし マブイねえちゃん誘ったら
(니 히루와 나나햐쿠고주-풋토바시 마부이네-쨩 사솟타라)
둘, 낮에는 "750" 푹 치고 아리따운 누님을 꼬시면

恐いにいちゃん 横からでてきて
(코와이 니이쨩 요코카라 데테키테)
무서운 형이 옆에서 나와서

(オレの女になにすんな〜)
(오레노 온나니 나니슨나)
(내 여자에게 뭐하는 거냐~)

「強いヤツにゃあめっぽう強いぜ」
(츠요이 야츠냐아 멧포-츠요이제)
"강한 녀석에겐 대단히 쎄지"

(弱い相手に逆転パンチ)
(요와이 아이테니 갸쿠텐판치)
(약한 상대에게 역전 펀치)

いつもコブだらけの ロックンローラー
(이츠모 코브다라케노 롯쿤로-라)
언제나 혹투성이 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


バカにするなや ツッパリにいちゃん
(바카니 스루나야 츳파리 니-쨩)
바보 취급하지 마 불량한 형님


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

強いばかりが 男じゃないぜ
(츠요이바카리가 오토코쟈나이제)
강하기만 한게 남자는 아니야


(台詞)
(대사)

ナァ皆 オレってやっぱり
(나아 민나 오렛테 얏파리)
여어 모두들, 난 역시

グレイトだろ(Yeah)
(구레이토 다로)
Great지?

よ〜し そこんとこヨロシク
(요~시 소콘토코 요로시쿠)
좋~아 거기 잘 부탁해 

OK Come On Honey 踊るぜ
(OK Come On Honey 오도루제)
OK Come On Honey 춤추자고


夜は夜な夜なディスコでDancin'
(요루와 요나요나 디스코데 Dancin')
밤에는 밤마다 디스코에서 Dancin'

グルービー達は狂い咲き
(구루-비-타치와 쿠루이사키)
그루비들은 철 모르고 피고

ツイスト ジルバに サンバにドドンパ
(츠이스토 지르바니 삼바니 도돈파)
트위스트 지르박에 삼바에 도돈바

秋田音頭です(アーソレソレ)
(아키타 온도데스 아-소레소레)
아키타 온도예요 (아-그래그래)

踊るツッパリ見るツッパリ 同じアホなら(イエイエ……)
(오도루 츳파리 미루 츳파리 오나지 아호나라 이에이에)
춤추는 불량배를 보는 불량배. 같은 바보면 (이에이에....)

ダンシング・オールナイト・ロックンローラー
(단싱구 오-루나이토 롯쿤 로-라-)
댄싱 올나이트 로큰롤러


完全無欠のロックンローラー(あたいら女にムシされて)
(칸젠무케츠노 롯쿤로-라 아타이라 온나니 무시사레테)
완전무결한 로큰롤러 (우리 여자에게 무시당해서)

ロックンロールで生きてゆく
(롯쿤로-라데 이키테유쿠)
로큰롤러로 살아간다


踊れやさわげや ツッパリれんちゅう
(오도레야사와게야 츳파리 렌츄-)
춤춰라 소란피워라 불량패거리들아


ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

今夜も オレが主役か 
(콘야모 오레가 슈야쿠카)
오늘 밤도 내가 주역인가

ツッパッテ(ツッパッテ)ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테 츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고) 버티고(버티고)

ツッパッテ(ツッパッテ)
(츳팟테 츳팟테)
버티고(버티고)


(台詞)
(대사)

よ〜し 踊れ 踊れ 踊り 踊らなかぁ〜
(요~시 오도레 오도레 오도리 오도라나카아)
좋~아 춤춰라 춤춰라 춤 춤춰~

バリバリに ツッパッテ ツッパッテ
(바리바리니 츳팟테 츳팟테)
완벽하게 버티고 버티고

ツッパッテ 完全無欠のロックンローラー
(츳팟테 칸젠무케츠노 롯쿤로-라)
버티는 완전무결한 로큰롤러

Thank you

Posted by 니꾸
J-pop 번역/그외2021. 8. 19. 20:50

Happy Song

少しだけ仕事をほっぽって
(스코시다케 시고토오 홋폿테)
일은 조금 집어치우고

もうどっか遠くに行こう
(모-돗카 토오쿠니 유코-)
어딘가 더 먼 곳에 가자

軽井沢 ハワイ いや エベレスト
(카루이자와 하와이 이야 에베레스토)
카루이자와나 하와이..아냐 에베레스트까지

世界中をひとしきり空想
(세카이쥬-오 히토시키리 쿠우소우)
온 세계를 한 동안 공상해


Wow... Oh Wow

自分にエールを
(지분니 에-루오)
자신에게 응원을

Wow... Oh Wow

悩んでたって始まりゃしねえぞ
(나얀데탓테 하지마랴시네-조)
고민해 봤자 소용없잖아


目紛るしく変わっていく世界に
(메마구루시쿠 카왓테이쿠 세카이니)
어지럽게 변해가는 세계에

ちょっと足がすくんでしまいそうな近頃
(춋토 아시가 스쿤데 시마이 소우나 치카고로)
발이 조금 움츠러져 버릴 것 같은 요즘

まるで 前へ倣えの 右へ倣えの
(마루데 마에에 나라에노 미기에 나레에노)
마치 앞으로 나란히 에서 우로 나란히의

優等生モード
(유우토우세- 모-도)
우등생 모드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

相も変わらずに
(아이모 카와라즈니)
변함없이

いつだってこの胸に流れる
(이츠닷테 코노 무네니 나가레루)
언제든 이 가슴에 흐르는

悲しいほどにハイテンションな
(카나시이호도니 하이텐숀나)
슬플 정도로 신나는

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자


通りすがりの人が
(토오리스가리노 히토가)
지나가던 사람이

憐憫の表情を浮かべるも
(렌빈노 효-죠-오 우카베루모)
연민의 표정을 띄우는 것도

両手に掴んだポップコーンを頬張って
(료우테니 츠칸다 폿코-온오 호오 밧테)
양손에 잡은 팝콘을 볼에 대고

明日へ駆けて行こう
(아시타에 카케테 유코-)
내일로 달려 가자


Wow... Oh Wow

君にエールを!
(키미니 에-루오)
너에게 응원을!

Wow... Oh Wow

立ち止まってないで先に進もう
(타치토맛테나이데 사키니 스스모-)
멈춰 서지 말고 앞으로 나아가자


もう のんびりと生きていきたいなんて
(모우 논비리토 이키테이키타이난테)
이젠 느긋하게 살아가고 싶다니

ちょっと口にしてみたりする近頃
(춋토 쿠치니 시테미타리스루 치카고로)
라고 언뜻 입에 담기도 하는 요즈음

まるで 吠えない犬 羽のない鳥
(마루데 호에나이 이누 하네노 나이 토리)
마치 짖지 않는 개, 날개 없는 새

ちゃんと放送コード
(챤토 호우소우 코-도)
제대로 방송 코드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

ずっと忘られずに
(즛토 와스라레즈니)
계속 잊지않도록

今日だってこの胸に流れる
(쿄오-닷테 코노 무네니 나가레루)
오늘도 이 가슴에 흐르는 

寂しい昨日と手を繋いで
(사비시이 키노우토 테오 츠나이데)
외로운 어제와 손을 잡고

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song 을 부르자


どういう未来が待っていようとも
(도-유-미라이가 맛테유-토모)
어떤 미래가 기다리고 있든

向こうの景色を僕は見に行かなくちゃ
(무코우노 케시키오 보쿠와 미니 이카나쿠챠)
나는 저쪽 경치를 보러 갈꺼야

きっとウンザリしたり凹んだり
(킷토 운자리시타리 헤콘다리)
분명 질리거나 움푹 패이거나

新たな敵が道を塞いでても
(아라타나 테키가 미치오 후사이데테모)
새로운 적이 길을 막고 있어도

さぁ!
자!


目紛るしく変わっていく世界に
(메마구루시쿠 카왓테이쿠 세카이니)
어지럽게 변해가는 세계에

ちょっと足がすくんでしまいそうな近頃
(춋토 아시가 스쿤데 시마이 소우나 치카고로)
발이 조금 움츠러져 버릴 것 같은 요즘

まるで 前へ倣えの 右へ倣えの
(마루데 마에에 나라에노 미기에 나레에노)
마치 앞으로 나란히 에서 우로 나란히의


優等生モード
(유우토우세- 모-도)
우등생 모드

でも I believe
(데모 I believe)
그래도 I believe

相も変わらずに
(아이모 카와라즈니)
변함없이

いつだってこの胸に流れる
(이츠닷테 코노 무네니 나가레루)
언제든 이 가슴에 흐르는

悲しいほどに脳天気な
(카나시이호도니 노우텐키나)
슬플 정도로 무뚝뚝한

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자


寂しい昨日と手を繋いで
(사비시이 키노우토 테오 츠나이데)
외로운 어제와 손을 잡고 

Happy Song を歌おうよ
(Happy Song오 우타오-요)
Happy Song을 부르자



Posted by 니꾸

no more 劣化実写化

漫画の実写化にワクワクしていたのは遥か昔
(망가노 짓샤카니 와쿠와쿠시테이타노와 하루카 무카시)
만화의 실사화에 설렜던 것은 아득히 옛날

今は期待より心配批判がすぐに溢れかえる
(이마와 키타이요리 신파이 히한가 스구니 아후레카에루)
이제는 기대보다 걱정과 비판이 바로 쏟아져
 
キャラに寄せたキャスティング頼むわ またお前かよ? 若手の俳優
(캬라니 요세타 캬스팅구 타노무와 마타 오마에카요 와카테노 하이유-)
캐릭터에 맞춘 캐스팅 부탁할게. 또 너야? 젊은 배우

プロモーションならほかでやってくれよ 怒りはどこにぶつける
(프로모-숀나라 호카데 얏테쿠레요 이카리와 도코니 부츠케루)
프로모션이라면 다른 데서 해줘. 이 분노는 어디에다 던져야 해


原作読んでんの? 読んでんの? これ?
(겐사쿠 욘덴노 욘덴노 코레)
원작 읽었어? 읽은거야? 이거?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸토쿠 도-슨노 도-슨노 코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだら 負け
(겐사쿠 욘다라 욘다라 마케)
원작 읽었으면 읽었다면 지는거야

知らぬが仏の方がまだマシだ
(시라누가 호토케노 호-가 마다 마시다)
부처님쪽이 모르는 게 더 낫다


NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마


監督!! どうして(実写化は)原作とは性別や性格を変えたり、
(칸토쿠 도우시테 겐사쿠토와 세-베츠야 세-카쿠오 카에타리)
감독님!! 왜 (실사화는) 원작과는 성별이나 성격을 바꾸거나,

実写オリジナルキャラを追加したりするんですか?
(짓샤 오리지나루 캬라오 츠이카시타리스룬데스카)
실사 오리지널 캐릭터를 추가하던가 하나요?

「それは大人の事情さ」
(소레와 오토나노 지조오사)
"그건 어른의 사정때문에"

監督!! どうして(実写化は)原作と結末を変えたり、
(칸토쿠 도우시테 겐사쿠토 케츠마츠오 카에타리)
감독님!! 왜 (실사화는) 원작과 결말을 바꾸거나,

とってつけた恋愛要素を入れたりして原作ファンを煽るんですか?
(톳테츠케타 렌아이요-소-오 이레타리시테 겐사쿠 환오 아오룬데스카)
어색한 연애요소를 넣거나 해서 원작팬을 부추기나요?

「それはね... 大人の事情~」
(소레와네 오토나노 지조오사)
"그건 말이죠..어른의 사정~"


原作再現しつつのオリジナルストーリーに仕上げました
(겐사쿠 사이겐 시츠츠노 오리지나루 스토-리-니 시아게마시타)
원작재현하면서 오리지널 스토리로 마무리했습니다

2時間以内に無理矢理 起承転結 壊れて行く
(니지칸이나이니 무리야리 키쇼오텐케츠 코와레테이쿠)
2시간 안에 어거지로 기승전결 깨져가 

中途半端に寄せたビジュアルと ヘボいCGは見るに堪えない
(추우토 한파니 요세타 비쥬아루토 헤보이CG와 미루니 타에나이)
어설프게 풀어낸 비주얼과 어설픈 CG는 차마 눈뜨고 볼 수 없어

舞台外国 キャスト日本人 もはやコント 逆におもろい
(부타이 가이코쿠 캬스토 니혼진 모하야 콩토 갸쿠니 오모로이)
무대는 외국 캐스트는 일본인 이제와서 콩트쇼. 의외로 웃기네


誰得なの? この企画?
(다레 토쿠나노 코노 키카쿠)
누가 이득보는거야? 이 기획?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸도쿠 도-슨노 도-슨노코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだらダメ
(겐사쿠 욘다라 욘다라 다메)
원작읽으면 읽으면 안돼

新たな大コケ歴史に名を刻む
(아라타나 다이코케레키시니 나오 키자무)
새로운 대실패 역사에 이름을 새겨라


NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마

なんでもええけど せめて監督は 原作漫画のファンであれ
(난데모 에에케도 세메테 칸토쿠와 겐사쿠 망가노 환데 아레)
뭐라도 좋지만 적어도 감독은 원작만화의 팬이든


海賊盤はダメダメ
(카이조쿠방와 다메다메)
해적판은 안돼안돼

ダメダメ!!
(다메다메)
안돼안돼!!


怒りはどこにぶつける
(이카리와 도코니 부츠케루)
이 분노는 어디에다 던져야 해

原作読んでんの? 読んでんの? これ?
(겐사쿠 욘덴노 욘덴노 코레)
원작 읽었어? 읽은거야? 이거?

監督どうすんの? どうすんのこれ?
(칸토쿠 도-슨노 도-슨노 코레)
감독 어쩔거야? 어쩔거냐고 이거?

原作読んだら 読んだら 負け
(겐사쿠 욘다라 욘다라 마케)
원작 읽었으면 읽었다면 지는거야

知らぬが仏の方がまだマシだ
(시라누가 호토케노 호-가 마다 마시다)
부처님쪽이 모르는 게 더 낫다



NO MORE 劣化実写化 NO MORE人間離れの
(NO MORE 렛카짓샤카 NO MORE 닝겐 하나레노)
NO MORE 열화실사화 NO MORE 인간과 멀어진

NO MORE 再現できない NO MORE 漫画に手を出すな
(NO MORE 사이겐데키나이 NO MORE 망가니 테오 다스나)
NO MORE 재현할 수 없는 NO MORE 만화에 손대지마


あぁ 意外と観てみたら おもろかった。
(아아 이가이토 미테미타라 오모로캇타)
아 의외로 보니깐 재밌었어

あぁ 自分の目で見て決めろ 劣化実写化
(아아 지분노 메데 미테 키메로 렛카짓샤카)
아 네 눈으로 보고 결정해 열화실사화



Posted by 니꾸